Tłumaczenie:
/Cheatz:/
I'm so done with this mess
Like I was never done with your eyes
Now the mascara's droppin' down your cheeks
And I've lost my mind unable to find it back
I was drunk or asleep
I was hangover or wasted
Everything you touch is flammable
I fell
How am I supossed to show emotions
When they're dead for a long time now?
I'm driving the Jaguar 200(km/h)
Mom, pray I won't have any (car) accident
(I'm so done with this mess)
(Now the mascara's droppin' down your cheeks)
(*laugh*)
(Mom, pray I won't have any (car) accident)
/Doli:/
What is this fuckin' circus for? It wakes my anger up
Bros' gotten a message, 220(km/h) at ease*
I learned how to live by myself, lost my heart on my way
People loved the sweet stuff, They'll love once I'm dead**
*At ease - easily (łatwo)/Chłopy przetłumaczyłem na Bros, użyłem po tym " ' " gdyż w angielskim nie używa się 's po poprzednim s.
**przetłumaczyłem 'syf' jako 'sweet stuff', gdyż autorowi chodzi o narkotyki. Można to zamienić na 'drugs' i wyjdzie na to samo.
Tekst piosenki:
/Cheatz:/
Dość mam tego rozpierdolu,
Tak, jak nigdy nie miałem dość twoich oczu
Teraz tusz spływa po twych policzkach
A ja zgubiłem rozum i nie mogę go odnaleźć
Byłem pijany albo spałem
Byłem na kacu, lub na zwale
Wszystko co dotkniesz jest łatwo-palne
Upadłem.
Jak mam okazywać pierdolone uczucia,
Jak one od dawna są martwe?
Zapierdalam Jaguarem 200,
Mamo, módl się, że się nie rozwalę
(Dość mam tego rozpierdolu)
(Teraz tusz spływa po twych policzkach)
(*Śmiech*)
(Byłem pijany albo spałem)
(Mamo, módl się, że się nie rozwalę)
/Doli:/
Po chuj nam ten cały cyrk? To budzi we mnie agresję
Chłopy dostali cynk, 220 na esce
Sam się nauczyłem żyć, po drodze zgubiłem serce
Ludzie pokochali syf, pokochają kiedy zejdę