Tłumaczenie:
I am asking and wandering,
So I don't ask
I am missing an eternity,
I miss a point
Life is a walk on ash
Of the Classics
I am
And I will disappear,
I won't be able to
See through anyway
So much I miss childish carefree
Be weighning me
Sceleton, muscles and thoughts
By spirit I won't soar above ceiling.
I am dying,
I am gone
Where's Ariadna?
Where's her thread?
And how are you?
Is winter not to harsh, isn't it?*
And how are you?
Have you get plenty of gold?**
And how are you? x2
* Z kontekstu wynika że o zimę pyta teraz kiedy go spotyka, lub ją - czas teraźniejszy plus wynika, że jest to pytanie retoryczne.
**Pyta się czy jest wystarczająco bogaty wiec nie był zawsze bogaty więc nie uzywamy Present Simple, tylko Present Perfect jako efect wzbogacenia się.
Tekst piosenki:
Pytam i błądzę, zatem nie pytam
Chybiam o wieczność, omijam punkt
Życie to spacer po prochach klasyków
Jestem i zniknę, istoty przeniknąć nie zdołam i tak
Tak mi beztroski brakuje dziecięcej
Ciążą mi szkielet, mięśnie i myśl
Duchem nie wzlecę powyżej sufitu
Ginę, przepadam
Gdzie jest Ariadna?
Gdzie jest Jej nić?
A jak Ty się masz?
Czy zima niezbyt surowa?
A jak Ty się masz?
Czy pod dostatkiem masz złota?
A jak Ty się masz?
A jak Ty się masz?