Jaromír Nohavica - Każdego dnia roku

Tłumaczenie:


tłumaczenie Andrzej Marek Ordynat
Michorzewski

Była głęboka noc
pies bezdomny wył
pijana okna dal brak sił
ten pies to cień mój był
złych mego życia chwil
ten kundel z Baskerville

Każdego dnia roku
z uroku baroku
rodzi się rokoko
we śnie wciąż biegniemy
przez noc pełną ściemy
jak zmierzyć nie wiemy
głębokość prawdy tak na oko

Każdego dnia roku
tonąc już w rokoku
wpływamy w secesję
od lata do zimy
tak mamy musimy
rzygać mi chce się

Wykrztusiłbym każdy wie
gdzie pogrzebany pies
zabrakło mi słów jak pies łże
wziąłem do ręki broń
bo mnie świerzbiła dłoń
. i wymierzyłem w skroń

Każdego dnia roku...

Ręka zadrżała mi
bo psia krew psiej krwi
odoru juchy trudno jest znieść
zjeżyła mi się sierść
strach bladych ust
. mordercą ten kto naciska spust

Każdego dnia roku...

Huk dział pies szczał
strzał kulą w płot słów
w sztachety płaskich głów
by w noc koszmary śnić
szyć grubą nicią pic
. rano tam gdzie był płot nie było nic

Każdego dnia roku...

Tekst piosenki:


DO DNE A DO ROKA

Byla hluboká noc,
venku cizí pes vyl
a já u okna stál a pil.
Zřel jsem jen jeho stín,
měl rozplizlý tvar
a vypadal jak Lomikar.

Do dne a do roka
za zvuků baroka
se rodí rokoko,
do nocí hledíme
a vlastně nevíme,
zda je to opravdu a nebo jenom tak na oko.

Do dne a do roka
za zvuků rokoka
se rodí secese,
do nocí hledíme,
všichni tam musíme,
ale nechce se.

Chtěl jsem okřiknout jej,
myslím psa v oné tmě,
ale neměl jsem slov, jimiž to lze.
Vzal jsem do ruky kolt,
jenž v mé komodě byl
a na černý stín jsem namířil.

Do dne a do roka…

Ruka chvěla se mi,
neboť z krbu šel mráz,
pak se na vteřinu zastavil čas.
Tmě se zježila srst,
já ucítil strach,
kdo má na spoušti prst je vrah.

Do dne a do roka…

Výstřel protrhl tmu,
jako rybářům síť,
jako sudičce řeč a niť.
Té noci špatně jsem spal
v záři voskových svic,
ráno tam, co byl plot, nebylo nic.

Do dne a do roka…