Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Marina Kawano Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Keiichi Okabe |
Wykonanie oryginalne: |
Marina Kawano |
Płyty: |
NieR:Automata Original Soundtrack |
Ciekawostki: |
japońska wersja utworu z gry NieR:Automata |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (1):
Japoński ma to do siebie, że kiepsko przekłada się na język polski - tym bardziej, jeśli mamy do czynienia z poezją, a do tego metaforyczną i silnie nacechowaną emocjonalnie.
Mówiąc krótko: Jakbym to przetłumaczył dosłownie, to by wyszła z tego gimbusiarska grafomania, a w oryginale to tak nie brzmi. Nie, żeby to była jakaś bardzo wysoka poezja, ale jeśli chodzi o słownictwo, to stoi na równi z większością współczesnej muzyki popularnej w Japonii.
Starałem się co poniektóre frazy odratować, ale i tak były miejsca, które zostawiłem dosłownie, bo nie miałem pojęcia co z nimi zrobić. To by należało siąść najlepiej z tekściarzem, dopytać się, o co mu konkretnie w niektórych miejscach chodziło, po czym napisać tekst od nowa, starając się wywołać podobne skojarzenie emocjonalne u odbiorcy polskiego. Co oznacza: należałoby być poetą. A ja jestem tylko tłumaczem, i to bez praktyki zawodowej. Sens jest w zasadzie zachowany, więcej nie dałem rady zrobić.
PS: Przy okazji wprowadziłem kilka minimalnych poprawek do transkrypcji. Za wyjątkiem jednego wyrazu (魂抱く(tamashii idaku) - obejmować, tulić duszę, nie 魂なく(tamashii naku) - bez duszy) to były raczej drobnostki, ale jak już poprawiałem to przytulanie, to hurtem też resztę potraktowałem.