Teksty piosenek > E > Edith Piaf > Non, je ne regrette rien
2 448 748 tekstów, 31 601 poszukiwanych i 835 oczekujących

Edith Piaf - Non, je ne regrette rien

Non, je ne regrette rien

Non, je ne regrette rien

Tekst dodał(a): schuetze Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): taki_lol Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Aldaron87 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien qu'on m'a fait
Ni le mal tout ça m'est bien égal

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux

Balayés les amours
Avec leurs trémolos
Balayés pour toujours
Je repars à zéro

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Ni le bien, qu'on m'a fait
Ni le mal, tout ça m'est bien égal

Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien
Car ma vie, car mes joies
Aujourd'hui, ça commence avec toi!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Nie, nic, a nic,
Nie, nie żałuję już nic,
Ani dobra, co dano mi,
Ani krzywd, to obojętne już mi.

Nie, nic a nic,
Nie, nie żałuję już nic,
Opłacona, wymieciona, zapomniana,
Nie obchodzi mnie to.

Wspomnień mych nie żal mi,
Już nie rozpalają mych dni,
Me radości i smutki,
Już nie potrzebuję ich.

Zapomniane miłości,
Zapomniane melodie,
Zapomniane na zawsze,
To jest warte zero.

Nie, nic a nic,
Nie, nie żałuję już nic,
Ani dobra, co dano mi,
Ani krzywd, to obojętne już mi.

Nie, nic a nic,
Nie, nie żałuję już nic,
Gdyż me życie, me radości,
Zaczynają się wszystkie od Ciebie.


Sam wykonałem to tłumaczenie,
jest ono całkowicie zsynchronizowane z melodią.
dinuspl

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Michel Vaucaire

Edytuj metrykę
Muzyka:

Charles Dumont

Rok wydania:

1956

Wykonanie oryginalne:

Edith Piaf

Covery:

Mireille Mathieu, Mariusz Totoszko, Evelin Võigemast, Maria João Abreu, Michał Kwiatkowski, Emma Drobná, Anna Sroka (pl), Frances McDormand, Alicja Boncol (2012), Hana Holišová (2016)

Ciekawostki:

Frances McDormand, podkładając głos francuskiej kapitan duBois w filmie „Madagaskar 3”, zaśpiewała tę piosenkę w scenie w szpitalu.

Ścieżka dźwiękowa:

Okrucieństwo nie do przyjęcia, Incepcja, Supernatural (Music from Season XI), Skam Germany (sezon 3), Nie z tego świata (sezon 11), Niczego nie żałuję – Edith Piaf, Szeregowiec Dolot, The Good Doctor - sezon 6, DogMan, Wednesday, Byki z Durham, Żona idealna 4

Komentarze (23):

Ashera360 12 stycznia 2023 19:09
(0)
@pietrascis: to dziwne bo wpisałam całe w translator Google i jest niemal identyczne, tylko zmienione tak by pasowało pod melodię

Pokaż powiązany komentarz ↓

Paputek1 27 kwietnia 2021 22:57
(+1)
Mam rodzinę ateistyczną. Przy pożegnaniu mojej siostry, na Jej życzenie( przedśmiertne) była puszczona ta piosenka...płaczę przy niej do tej pory...ale jednocześnie wiem, że była odzwierciedleniem tego, co na koniec by powiedziała. GOSIEŃKO...KOCHAM , PAMIĘTAM

jamnik99 14 stycznia 2020 19:03
(0)
Kobieta ponadczasowa, niepowtarzalny głos. Fenomen. Szkoda i żal takiego talentu. Utwór który oddaje jej życie doskonale .

MULTISUBBABEL 13 kwietnia 2019 11:33
(0)
Naprawdę podoba mi się takie podejście w tłumaczeniu (100% wierny byłem przez pierwsze dwa lata tłumaczeń), przecież to LIRYKA - ważniejsze jest zachowanie sensu i przekaz nad wierność:
Madonna - Don't Cry For Me Argentina tłumaczenie w Tekstowo :)
"Although she's dressed up to the nines, at sixes and sevens with you"
"Chociaż jest ubrana do dziewiątej, o szóstej i siódmej z wami" słowo w słowo przetłumaczone idiomy i SENS ZDANIA 0
"choć elegancko ubrana, jest jak wy zagubiona i uwikłana"

MULTISUBBABEL 13 kwietnia 2019 11:19
(-1)
@Dinuspl: DOKŁADNIE: Eurielle - City of The Dead
"White light fades to red, as I enter the City of the Dead"
"Poblask dnia dogasa spowity purpurą, gdy w progi Miasta Umarłych wkraczam."
https://multi-sub.com/Video/Watch?id=08d5e756-6495-752d-51d2-128e15951c30
误差会有几厘米
There could be a few millimetres of error za PinkOlifant
Błąd może wynosić kilka milimetrów (z ang dosłownie z chińskiego) Nata Llie
zaledwie o włos od szczęścia (u mnie, bo: przenośni i idiomów nie tłumaczymy DOSŁOWNIE - co Anglik zrozumie ze zwrotu: "pogoda pod psem"

Pokaż powiązany komentarz ↓

MULTISUBBABEL 13 kwietnia 2019 11:18 (edytowany 2 razy)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

MULTISUBBABEL 13 kwietnia 2019 11:12
(-1)
@pietrascis: INDILA - Dernière danse "Un peu d'amour un brin de miel" = Trochę miłości, odrobina miodu (ja wolę słodyczy)? A tak naprawdę: "muśnięcie kochanka" (przenośnia Indili odwołuje się do starofrancuskiego pochodzenia tego słowa - sprawdź sobie)
Jane Birkin - Je t'aime: "Moi non plus" to należy prawidłowo tłumaczyć jako: "Nie więcej ode mnie" ZE WZGLĘDU NA ZGODNOŚĆ Z KONTEKSTEM (to tzw. przekomarzanie się)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Dinuspl 14 czerwca 2017 00:37 (edytowany 1 raz)
(+2)
@pietrascis: tłumaczenie nie jest od tego, by wiernie oddawało cały tekst utworu, lecz od tego, by przekazywało jago znaczenie, treść, morał lub emocje w nim zawarte

Pokaż powiązany komentarz ↓

pietrascis 8 lutego 2017 16:46
(0)
tłumaczenie nie jest doskonałe, znam francuski

GingerRose 28 kwietnia 2014 19:28
(+3)
Jak słucham tej piosenki zawsze przechodzą mnie ciarki! Nie znam innej piosenkarki która ma tyle uczucia w swych piosenkach. Stoi na scenie, tylko ona, skąpa ekspresja a tyle tu treści, emocji !!!! Miała wielki dar i magnetyzm, człowiek aż wstrzymuje oddech jak jej słucha aby nie przeszkadzać.

karolinaprofask 31 października 2013 20:06
(-2)
@mamaewa102: Ja też kocham <3 Szczególnie moment z "zaczynaniem od zera"...

Pokaż powiązany komentarz ↓

mamaewa102 10 maja 2013 21:07
(+3)
Pięknie po prostu uwielbiam tę piosenkę !

libella 8 maja 2013 14:31
(+7)
C'est payé, balayé, oublié
Je me fous du passé

Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux

Szczerze do bólu. Chyba dzisiaj nikt nie potrafi tak zaangażować się w piosenkę. Owszem są dobre odśpiewania, ładne, dźwięczne, ozdobne głosiki o sporej sile ekspresji, ale Edith nie musiała stosować żadnych chwytów ani ozdobników. Ona po prosu była w muzyce, nie męczyła słuchacza, potrafiła podbić gdzie trzeba, a odpuścić kiedy indziej. Że już nie wspomnę o obserwowaniu jej twarzy, mowy ciała. To jest klasa sama w sobie. A to tylko wersje, na naruszonej przez taśmie czas. Co musiało być na żywo, przy muzyce, bez wszystkich wad nośnika...
To późna, bogata w życie piosenka, ale ja też lubię E. P.j wczesne utwory, takie w których jest młodą, komentującą swym łzawym śpiewem życie dziewczyną, takim trubadurkiem, z drugiej linii, na uboczu, który mówi o sprawach bolących nas wszystkich. :)

albercik1 1 lutego 2013 14:32
(+5)
pienkny głos piękny utwór

albercik1 1 lutego 2013 14:28
(+3)
zgadzam sie z dorohao812

kapelusznik 12 lutego 2012 17:02
(+3)
Świetna piosenka, tylko szkoda, że taka krótka! Edith miała niesamowity głos. Swoją drogą polecam film "Nie żałuję niczego- Edith Piaf"

zbr5 5 listopada 2011 15:40
(+3)
w 4 zwrotce, 2ga linijka, powinno być 'avec leurs tremolos'

zstach 23 października 2011 21:07
(+2)
"Bo moje życie, moje radości dziś zaczynają się od ciebie" - to znaczą dwa ostatnie wiersze tej piosenki. Tymczasem zamiast tej pointy w tym tłumaczeniu wzięto tekst z wcześniejszej zwrotki.

doroha0812 18 marca 2011 09:15
(+5)
Trochę brakuje mi w tym tłumaczeniu...

hirek 20 stycznia 2011 18:51
(+4)
ładnie brzmią jej piosenki piosenki z ,,czarnych krążków."

tekstowo.pl
2 448 748 tekstów, 31 601 poszukiwanych i 835 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności