Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Michel Vaucaire Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Charles Dumont |
Rok wydania: |
1956 |
Wykonanie oryginalne: |
Edith Piaf |
Covery: |
Mireille Mathieu, Mariusz Totoszko, Evelin Võigemast, Maria João Abreu, Michał Kwiatkowski, Emma Drobná, Anna Sroka (pl), Frances McDormand, Alicja Boncol (2012), Hana Holišová (2016) |
Ciekawostki: |
Frances McDormand, podkładając głos francuskiej kapitan duBois w filmie „Madagaskar 3”, zaśpiewała tę piosenkę w scenie w szpitalu. |
Ścieżka dźwiękowa: |
Okrucieństwo nie do przyjęcia, Incepcja, Supernatural (Music from Season XI), Skam Germany (sezon 3), Nie z tego świata (sezon 11), Szeregowiec Dolot, The Good Doctor - sezon 6, DogMan, Wednesday, Byki z Durham, Żona idealna 4, Niczego nie żałuję – Edith Piaf |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (23):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Madonna - Don't Cry For Me Argentina tłumaczenie w Tekstowo :)
"Although she's dressed up to the nines, at sixes and sevens with you"
"Chociaż jest ubrana do dziewiątej, o szóstej i siódmej z wami" słowo w słowo przetłumaczone idiomy i SENS ZDANIA 0
"choć elegancko ubrana, jest jak wy zagubiona i uwikłana"
"White light fades to red, as I enter the City of the Dead"
"Poblask dnia dogasa spowity purpurą, gdy w progi Miasta Umarłych wkraczam."
https://multi-sub.com/Video/Watch?id=08d5e756-6495-752d-51d2-128e15951c30
误差会有几厘米
There could be a few millimetres of error za PinkOlifant
Błąd może wynosić kilka milimetrów (z ang dosłownie z chińskiego) Nata Llie
zaledwie o włos od szczęścia (u mnie, bo: przenośni i idiomów nie tłumaczymy DOSŁOWNIE - co Anglik zrozumie ze zwrotu: "pogoda pod psem"
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Jane Birkin - Je t'aime: "Moi non plus" to należy prawidłowo tłumaczyć jako: "Nie więcej ode mnie" ZE WZGLĘDU NA ZGODNOŚĆ Z KONTEKSTEM (to tzw. przekomarzanie się)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Je me fous du passé
Avec mes souvenirs
J'ai allumé le feu
Mes chagrins, mes plaisirs
Je n'ai plus besoin d'eux
Szczerze do bólu. Chyba dzisiaj nikt nie potrafi tak zaangażować się w piosenkę. Owszem są dobre odśpiewania, ładne, dźwięczne, ozdobne głosiki o sporej sile ekspresji, ale Edith nie musiała stosować żadnych chwytów ani ozdobników. Ona po prosu była w muzyce, nie męczyła słuchacza, potrafiła podbić gdzie trzeba, a odpuścić kiedy indziej. Że już nie wspomnę o obserwowaniu jej twarzy, mowy ciała. To jest klasa sama w sobie. A to tylko wersje, na naruszonej przez taśmie czas. Co musiało być na żywo, przy muzyce, bez wszystkich wad nośnika...
To późna, bogata w życie piosenka, ale ja też lubię E. P.j wczesne utwory, takie w których jest młodą, komentującą swym łzawym śpiewem życie dziewczyną, takim trubadurkiem, z drugiej linii, na uboczu, który mówi o sprawach bolących nas wszystkich. :)