Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Luc Plamondon Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Romano Musumarra |
Rok wydania: |
2000 |
Wykonanie oryginalne: |
Garou |
Covery: |
Andy Lau |
Płyty: |
Seul (singiel, 2002), Seul (CD, 2000)/Columbia, Sony Music; Seul...Avec Vous (CD Live, 2001)/Columbia, Sony Music; Le Meilleur (CD best of, 2014)/Columbia, Sony Music; RMF FM Prezentuje: Hit After Hit 3 (CD - składanka, 2002)/Sony Music |
Ciekawostki: |
Czwarty singiel z debiutanckiej płyty wydanej w 2000 r. We Francji singiel certyfikowano Diamentową Płytą, z nakładem milion sprzedanych egzemplarzy. 65 razy na Popliście radia RMF FM, w tym 9 razy na pierwszym miejscu. 6. miejsce w plebiscycie Przebój Roku radia RMF FM w 2002 r. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (11):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pomyślcie trochę... Z logicznego punktu widzenia nawet, jak ktoś zna polski, to powinien zauważyć, że z tekstem jest coś nie tak. "Ten kto nigdy nie był sam - tylko on może kochać". No jak to? Przecież to nonsens jest. A jak kiedyś będę samotny, to już nikogo nie pokocham? Bo tylko ten, kto nie był sam, może kochać? B-Z-D-U-R-A. Kompletnie na odwrót. Piosenka tak naprawdę miała sugerować, że ktoś, kto nigdy nie posmakował samotności, może nie czuć potrzeby drugiej osoby i nie potrafić kochać.
Tutaj główny problem w tłumaczeniu polega na tym, że "Peut-il" to jest pytanie. "Czy on może?". To nie jest "tylko on może kochać", tylko wręcz przeciwnie: jest to powątpiewanie: "czy on może kochać? czy jest zdolny do kochania?". Trochę myli tutaj słowo "seulement", które dosłownie znaczy "tylko", ale tutaj nie chodzi o to, że "tylko on", lecz raczej "tylko może". Po polsku trochę trudno to wyrazić, tutaj sens jest mniej więcej: "Czy tylko może on kochać?". To "tylko" jest jedynie takim podkreśleniem pytania. Ja bym sobie odpuścił to słowo w tłumaczeniu, bo we współczesnej polszczyźnie jest to mało naturalne.
Te dwie linijki z refrenu z "Peut-il" moim zdaniem można by zapisać po prostu tak: "Czy on może pokochać? Czy kiedykolwiek może pokochać?" albo coś w tym guście.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Najważniejszy jest tekst oryginalny.
Skoro tacy mądrzy to zmieńcie tłumaczenie.