Teksty piosenek > N > Nathan Evans > Wellerman (220 KID & Billen Ted Remix)
2 446 079 tekstów, 31 593 poszukiwanych i 775 oczekujących

Nathan Evans - Wellerman (220 KID & Billen Ted Remix)

Wellerman (220 KID & Billen Ted Remix)

Wellerman (220 KID & Billen Ted Remix)

Tekst dodał(a): olcia_197 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): vkruku Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): olcia_197 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

There once was a ship that put to sea
The name of the ship was the Billy of Tea
The winds blew up, her bow dipped down
O blow, my bully boys, blow (Huh!)

She had not been two weeks from shore
When down on her a right whale bore
The captain called all hands and swore
He'd take that whale in tow (Huh!)

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum (Hey!)
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

Take our leave and go

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

(Hey!)

Before the boat had hit the water
The whale's tail came up and caught her
All hands to the side, harpooned and fought her
When she dived down low (Huh!)

She had not been two weeks from shore
When down on her a right whale bore
The captain called all hands and swore
He'd take that whale in tow (Huh!)

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum (Hey!)
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

Take our leave and go

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

Soon may the Wellerman come
To bring us sugar and tea and rum (Hey!)
One day, when the tonguin' is done
We'll take our leave and go

Take our leave and go

Take our leave and go

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Kiedyś był statek, który wypłynął na morze
Nazwa statku to: „Billy of Tea”
Wiatry wiały, jemu dziób opadał
O wieje, moi dręczyciele, wieje (Huh!)

Nie było go dwa tygodnie przy brzegu
Kiedy pod nim poniosło walenia
Kapitan wezwał wszystkie ręce i knlął
Wziąłby tego wieloryba na hol (Huh!)

Wkrótce może przyjść Wellerman
Przynieść nam cukier i herbatę i rum (Hej!)
Pewnego dnia, kiedy skończymy z językiem
Weźmiemy nasz urlop i pójdziemy

Weźmiemy nasz urlop i pójdziemy

Niedługo może przyjść Wellerman
Przynieść nam cukier, herbatę i rum (Hej!)
Pewnego dnia, gdy oprawianie walenia jest skończone
Odejdziemy i pójdziemy

(Hej!)

Zanim łódź uderzyła w wodę
Ogon wieloryba zbliżył się i trafił w niego
Wszystkie ręce na bok, rzucił harpun i walka z nim
Gdy zanurkował nisko (Huh!)

Nie było jego dwa tygodnie przy brzegu
Kiedy pod nim poniosło walenia
Kapitan wezwał wszystkie ręce i knlął
Wziąłby tego wieloryba na hol (Huh!)

Wkrótce może przyjść Wellerman
Przynieść nam cukier i herbatę i rum (Hej!)
Pewnego dnia, kiedy skończymy z językiem
Weźmiemy nasz urlop i pójdziemy

Weźmiemy nasz urlop i pójdziemy

Wkrótce może przyjść Wellerman
Przynieść nam cukier i herbatę i rum (Hej!)
Pewnego dnia, kiedy skończymy z językiem
Weźmiemy nasz urlop i pójdziemy

Wkrótce może przyjść Wellerman
Przynieść nam cukier i herbatę i rum (Hej!)
Pewnego dnia, kiedy skończymy z językiem
Weźmiemy nasz urlop i pójdziemy

Weźmiemy nasz urlop i pójdziemy

Weźmiemy nasz urlop i pójdziemy

Historia edycji tłumaczenia

Komentarze (2):

Iwona072 28 lipca 2021 15:20
(+1)
W sieci znalazłam następujące wyjaśnienie: Tonguing' refers to the tonguers, men who would cut up the whales on shore; they also often acted as intepreters with Māori communities, who also worked as part of the whaling crews.

Karls0 7 maja 2021 17:40 (edytowany 1 raz)
(0)
Fajna piosenka, ale tłumaczenie ma masę błędów. Po pierwsze "her" odnosi się tu do statku, w angielskim rodzaj żeński. Po polsku wszędzie powinna być forma męska "jemu", "był" itp. Dalej jest coś takiego "poniosło w dół prawego wieloryba". Ten wieloryb po prostu przepłynął pod statkiem. I nie żaden "prawy wieloryb", to jest nazwa własna gatunku wieloryba. W zasadzie chyba ogólnie tak się kiedyś mówiło na walenia. Podobnie nie ma sensu tłumaczenie "kiedy skończymy z językiem". Tam nie chodzi o język, tylko czasownik to tongue. O ile mi wiadomo to jest określenia z gwary żeglarskiej oznaczające oprawianie upolowanego wieloryba na brzegu. To tylko te najważniejsze rzeczy, podziękowania dla autora, ale poprawki potrzebne.

tekstowo.pl
2 446 079 tekstów, 31 593 poszukiwanych i 775 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności