Teksty piosenek > P > Procol Harum > A whiter shade of pale
2 547 969 tekstów, 31 797 poszukiwanych i 534 oczekujących

Procol Harum - A whiter shade of pale

A whiter shade of pale

A whiter shade of pale

Tekst dodał(a): alexandrine Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): alexandrine Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): guiziec Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

We skipped the light fandango
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said, there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as well been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale (x2)

She said, I'm home on shore leave
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
Saying, you must be the mermaid
Who took neptune for a ride
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died

If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed

And so it was that later...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Wariowaliśmy beztrosko w fandango
Szliśmy przez parkiet jak burza
Aż zrobiło mi się niedobrze
Ale tłum wołał o jeszcze.
W sali było coraz głośniej
Gdy sufit mi odpłynął.
Kiedy zamówiliśmy kolejnego drinka
Kelner zjawił się z tacą.

Ale później nadszedł ten moment
Podczas, gdy ciągnęła się opowieść Młynarza*)
Kiedy ona, już zrazu wyglądając wręcz upiornie
Zbladła jeszcze bardziej [słuchając tej opowieści].

„Nie potrzebuję się tłumaczyć” — rzekła,
Prawdę widać gołym okiem
Ale kombinowałem, co tu mogę ugrać
I nie dać jej być jedną z „16 dziewiczych westalek”
Odchodzących na wybrzeże
A choć oczy miałem otwarte
To coś niezbyt „kumałem”.

Ale później nadszedł ten moment...

„Jestem u siebie na brzegu” — rzekła
Choć przecież dalej unosiły nas fale
Więc zaciągnąłem ją przed lustro
I zmusiłem do przyznania,
Że to przecież ona jest tą syreną
Co zabrała Neptuna na przejażdżkę.
Ale tak smutno się uśmiechnęła
Że gniew przeszedł mi od razu.

Ale później nadszedł ten moment...

Jeśli pokarmem miłości jest muzyka,
To śmiech jest jej królową.
I podobnie, gdy tyłem obrócić się naprzód,
To czyste są brudy prawdy.
Moje usta dotąd jakieś-takie nieswoje
Teraz jakby prześliznęły mi się prosto przez głowę
I daliśmy natychmiast nura
Rzucając się w ocean łoża.
----------------------
*) Wielką literą, bo chodzi tutaj o całkiem konkretną postać, bohatera jednego z opowiadań Chaucera (którego opowiadania/historie ponoć znane są w UK jak u nas, powiedzmy, poezje Kochanowskiego czy Reja). Wklejam wyjaśnienie, które znalazłem (wygląda na wiarygodne):
„The line, and the background scenery of the song, are drawn from “The Miller’s Tale”, the second of Chaucer’s “The Canterbury Tales”. In the tale, the Miller tells a story about the cheating wife of a carpenter. Although it is presented as just a story, in a contest among friends to see who can tell the best story, as the Miller spins his narrative, the actual carpenter’s wife recognizes the details of her real affair. And in response, she turns “a whiter shade of pale” as she listens.”
Chodzi o to, że utwór otwarcie nawiązuje do tamtej „sprośnej historii o pożądaniu 9 zemście” (chyba nieznanej u nas, w każdym razie nie za bardzo) — więc Keith Reid śpiewa tutaj po prostu o tym, jak uwodzi komuś żonę czy dziewczynę.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Keith Reid

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Gary Brooker / Matthew Fisher

Rok wydania:

1967

Wykonanie oryginalne:

Procol Harum (1967)

Covery:

Sarah Brightman, Annie Lennox, Doro Pesch, Eurythymics, Gregorian, Barbora Oppl, Lana Lane, Johny Rivers, Black Label Society, Zakk Wylde, Monika Kitel (2016), Rafał Kozok (2016), Lucy Thomas,

Płyty:

A Whiter Shade Of Pale (single 1967), Procol Harum (US 1967), Live at the Union Chapel (2004), In Concert with the Danish National Concert Orchestra and Choir (2009), Some Long Road (2014)

Ścieżka dźwiękowa:

Wielki chłód, Niepamięć, Radio na fali, The Hooker with a Heart of Gold, 100 kroków, Doktor House, Dowody zbrodni - seria I, Beverly Hills, 90210, Ból miłości, Telezakupy Timelife - Sounds of the Sixties, Trzecia planeta od Słońca, Przełamując fale, Ostry Dyżur, Rozmowy po północy, Powrót do domu, Wielki chłód, Wdowy, Timelife Flower Power, O mały głos, Dziesiąte królestwo

Komentarze (31):

maluczki 19.10.2022, 19:36
(0)
@joanna55: ..Whiter Shade of Pale..czy zauważyłaś-eś wokół jakiego wersu tańczy swoje fantango..uległaś-eś pozorom sinej, śmiertelnej bladości gdy śpiewa o jej bielszym-Życia odcieniu.."..i choć oczy miałem otwarte równie dobrze mogły być zamknięte" - " and although my eyes were open, they might have as well been closed"..melodia w tekście poezji z głosem i instrumentacją dźwięków.
..tak, poezja, której kluczem jest wers "there is no reason and the truth is plane to see" czyli "nie ma powodu a prawda jest widoczna jak na dłoni - a więc "gdy prawda jest odsłonięta-obnażona..." - dopowiedz sobie sam tańcząc myślą wyobraźni z czynem własne fantango..i masz Człeka sposób na sposoby upadłych aniołów..tak, poezja ale i melodia, głos, instrumentacja dźwięków, która przenosi w inne czasy, miejsca..znane i przypominane..perełka połączenia melodii, tekstu, głosu-dźwięków-sposobu przekazu.

Pokaż powiązany komentarz ↓

maluczki 19.10.2022, 18:01
(+1)
@PYGY: ..nie zauważyłaś wokół jakiego wersu tańczy swoje fantango..uległaś pozorom sinej, śmiertelnej bladości gdy śpiewa o jej bielszym-Życia odcieniu..".i choć oczy miałem otwarte równie dobrze mogły być zamknięte" - " and although my eyes were open, they might have as well been closed"..melodia w tekście poezji z głosem i instrumentacją dźwięków.

Pokaż powiązany komentarz ↓

maluczki 19.10.2022, 17:41
(0)
@adam0broda: ..tak, poezja, której kluczem jest wers "there is no reason and the truth is plane to see" czyli "nie ma powodu a prawda jest widoczna jak na dłoni - a więc "gdy prawda jest odsłonięta-obnażona..." - dopowiedz sobie sam tańcząc myślą wyobraźni z czynem własne fantango..i masz Człeka sposób na sposoby upadłych aniołów..tak, poezja ale i melodia, głos, instrumentacja dżwięków, która przenosi w inne czasy, miejsca..znane i przypominane..perełka połączenia melodii, tekstu, głosu-dżwięków-sposobu przekazu.

Pokaż powiązany komentarz ↓

PYGY 21.09.2022, 22:27 (edytowany 13 razy)
(0)
Może tak:

historia ma miejsce na statku (w każdym razie w środku zbiorowej komunikacji)

Występują:
grupa osób
balsamista
dwie ćmy
ona (tzn. statek albo kobieta)

Ominęliśmy ten kolor fuchsiowy siedzeń przy wejściu (może jakiś stan chorobowy, może jakieś środki w każdym razie objawy wzrokowe)
Padliśmy na podłogę w mesie
Zrobiło się niedobrze, nadchodzi coś w rodzaju choroby morskiej.
Ale nikogo to nie obchodzi,
gdy komuś innemu coś zaszkodzi.
Statek rozwinął żagle i rwał coraz szybciej (cała naprzód)
Odpłynął sufit (zbliża się zgon?) i w mesie robi się harmider (wróciło sumienie?)
Zamówiono inny "trunek" z imbirem (środek na chorobę morską)
Za późno.
Przyszedł balsamista (waiter=>salve(r)) z trumną (raczej dla niej)
Potem zaczęły dziać się różne rzeczy, m.in. zbielała jej twarz, pojawiły się jedna lub dwie ćmy (konkretniej wieczernica królicówka = Miller moth)
Zapewne wrzucono nieszczęśnicę do morza ale za nią wyskoczył też z wyrzutami sumienia niedoszły partner (być może zrozumiał że chciał ją pojąć za żonę)
Koniec tej smutnej historii.

Turned cartwheels = wywijając orły (przewracając się)
the crowd called out for more = rozwinięte żagle powodowały że statek gnał coraz szybciej i było coraz gorzej
crowd to rozwinięte żagle, które domagają się (i to dostaną) szybkiego rejsu
może być też że szybki rejs domaga się rozwinięcia żagli
my eyes were open etc = czuwałem (śpiąc)
I took her by the looking glass = przebadałem ją pod szkłem powiększającym

Eltoro50 9.02.2022, 20:23
(0)
@magdulek76: Lepiej się doucz, zanim zaczniesz kogoś poprawiać.

Pokaż powiązany komentarz ↓

magdulek76 1.02.2022, 07:27
(0)
@Eltoro50: raczej WiELKĄ LITERĄ

Pokaż powiązany komentarz ↓

Eltoro50 1.09.2021, 22:26
(0)
Tłumaczenie, że młynarz jest "Z wielkiej litery, bo chodzi o konkretną postać z opowiadań Chaucera" jest kuriozalne, gdyż nie chodzi tu o postać, która nazywała się Młynarz, tylko o jego zawód. O jakiegoś młynarza, który jest autorem jednej z opowieści kanterberyjskich. Zresztą, jak widać, w oryginalnym tekście piosenki jest "miller", nie "Miller", nie jest to więc nawet bezmyślne zmałpowanie z angielskiego, jak robi wielu, przenosząc na polski angielskie zasady gramatyczne, takie jak pisanie tytułów dużymi literami. Jedną z opowieści kanterberyjskich jest opowieść młynarza, nie Młynarza.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Opowie%C5%9Bci_kanterberyjskie
PS. Przy okazji, mówi się: "dużą literą", bądź: "od dużej litery", a nie: "z dużej litery", bo to rusycyzm.

Eltoro50 1.09.2021, 16:14
(0)
@sphinxj: Jakiś melepeta.

Pokaż powiązany komentarz ↓

sphinxj 25.01.2021, 03:38
(0)
Kto to na Boga tłumaczył? :) ; ;)

Dogo 28.11.2019, 10:35
(0)
@kackackac83: już jest ;-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

adam0broda 7.12.2017, 12:17
(+1)
@shawnogg: Znany temat "Co poeta miał na myśli". Poezja z zasady jest nieprzetłumaczalna.

Pokaż powiązany komentarz ↓

adam0broda 7.12.2017, 12:16
(0)
@kackackac83: Wrzuć oryginał do Google. Tylko co z tego zrozumiesz?

Pokaż powiązany komentarz ↓

kackackac83 14.05.2017, 20:46
(0)
nie ma normalnego tłumaczenia. Takiego dosłownego z które same można zinterpretować. I nie ma w nim mowy o " że w szkle znów widać dno ???" To nie jest tłumaczenie a interpretacja.

shawnogg 25.10.2016, 11:09
(0)
@wojwet4: Dzięki za komentarze na równoległym forum "Whiter Shade of Pale" (both extra verses). Pozwoliłem sobie na dodanie swojego komentarza powyżej, mimo że zauważyłem, iż kolega uprzedził mnie o dwa lata. Znakomita interpretacja prozą. Brawo!

Pokaż powiązany komentarz ↓

shawnogg 25.10.2016, 11:04
(0)
Wszystkim tu komentującym zalecam prześledzenie dyskusji na forum tej samej de facto piosenki, która została zarejestrowana pod tytułem "Whiter Shade of Pale" (both extra verses). Bardzo trafne spostrzeżenia co do tłumaczenia. @joanna55 i @futi57 - młynarz w oryginale ma bardzo duże znaczenie, gdyż jest oczywistym nawiązaniem do Opowieści Młynarza (Miller's Tale) z Opowieści Kantenberyjskich ("Cantenbury Tales") Geoffreya Chaucera, średniowiecznego poety angielskiego, która jest utworem bardzo frywolnym, żeby nie powiedzieć sprośnym, wpisującym się znakomicie w kontekst i atmosferę tego utworu (co też zauważył wojwet4 na wskazanym przez mnie forum, podając przy tym link do Wikipedii). Po raz kolejny znajduje tu dowód na to, jak trudne i ryzykowne jest tłumaczenie dzieł literackich, gdyż oprócz znajomości języka, niezbędna jest znajomość kultury kraju(-ów), w którym ten język jest używany. Dlatego też ja zajmuję się tłumaczeniem tekstów technicznych :-)

Paorro 21.07.2016, 17:17
(+1)
Fakt, tłumaczenie BARDZO ŁADNE. Ale jednak, mimo wszystko, w paru miejscach przekombinowane :) "When we called out for another drink" zostało przetłumaczone jako "na znak, że w szkle znów widać dno" a to jest ogromne przeinaczenie. Brzmi to naprawdę wspaniale i aż fajnie się to czyta, ale jednak wystarczyło zwyczajne "kiedy zażądaliśmy kolejnego drinka". Bo to jest praktycznie tłumaczenie dosłowne, absolutnie pasujące do kontekstu. Nie trzeba tu było kombinować i używać tłumaczeń, których tak naprawdę tekst nie sugeruje :)

wojwet4 3.10.2015, 22:03
(0)
Joanno 55 GENIALNE !!!

joanna55 26.06.2015, 09:30
(0)
Dziękuję Futi i pozdrawiam serdecznie:)

futi57 21.06.2015, 10:13
(+1)
@joanna55: brawo, brawo, brawo; nie wiem czyja to interpretacja, ale nareszcie, po wielu latach czytam sensowne tłumaczenie tekstu "A Whiter Shade of Pale" - bez młynarza itp Joanno, Asiu- jeśli to Twoje dzieło to jesteś Wielka, jeśli nie to i tak chylę czoła że to tu wrzuciłaś

Pokaż powiązany komentarz ↓

joanna55 6.05.2015, 01:15
(+1)
Przeszliśmy od fandanga
Do serii skocznych „gwiazd”
Czułem się jak po sztormie
Lecz tłum zagrzewał nas
Narastał szum i jazgot
I pułap się zatracił
Na znak, że w szkle znów widać dno
Kelner przyszedł z tacą

I było tak, że potem
W czas dziwnych opowieści
Jej twarz, już przedtem blada
Wpadła w bieli, odcień bielszy

To samo z siebie – rzekła
Jak jest naprawdę – widać
Lecz spojrzałem w swoje karty
I jej nie pozwoliłem
By w szesnastce dziewic Westy
Miała udać się na brzeg
I choć oczy miałem wciąż otwarte
Równie dobrze mógłbym zamknąć je

I było tak, że potem
W czas dziwnych opowieści
Jej twarz, już przedtem blada
Wpadła w bieli, odcień bielszy

To brzeg już – wyszeptała
Choć wokół było morze
Więc zabrałem ją przed lustro
I by mogła oprzytomnieć
Rzekłem – Tyś syreną chyba
i Neptuna pragniesz zwieść
Lecz tak smutny mi posłała uśmiech
Że od razu zgasł mój gniew

I było tak, że potem
W czas dziwnych opowieści
Jej twarz, już wcześniej blada
Wpadła w bieli, odcień bielszy

Jak muzyka jest chlebem miłości
Tak jej królem jest śmiech
A gdy tył się staje przodem
To bezecność cnotą jest
Moje usta, natenczas – jak kartka
Wyślizgnęły się mej głowie
I już śmiało daliśmy nurka
W to oceaniczne łoże

tekstowo.pl
2 547 969 tekstów, 31 797 poszukiwanych i 534 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności