Tłumaczenie:
Z pewnością wyszłam z domu o ósmej, bo zawsze tak robię
Na pewno mój pociąg odjechał z dworca punktualnie
Zapewne czytałam poranną gazetę w drodze do miasta
A gdy przebrnęłam przez artykuł redakcyjny, na pewno się skrzywiłam
Zapewne usiadłam przy biurku około kwadransa po dziewiątej
Z listami do przeczytania i stertami papierów do podpisania
Z pewnością około wpół do pierwszej poszłam na lunch
W tym samym miejscu, wśród tych samych ludzi
I jeszcze: jestem niemal pewna, że padało
W ten dzień, zanim się zjawiłeś
Na pewno o wpół do trzeciej zapaliłam siódmego papierosa.
I pewnie nawet nie zauważyłam, że byłam smutna.
Zapewne brnęłam przez codzienne obowiązki,
Żyjąc w zupełnej nieświadomości, ukryłam cząstkę samej siebie.
O piątej musiałam wyjść, nie ma wyjątków od tej reguły,
To kwestia rutyny, niezmiennej od czasu, gdy skończyłam szkołę.
W drodze powrotnej,
Bez wątpienia, musiałam wtedy czytać wieczorną gazetę.
O tak, jestem tego pewna, moje życie wpisane było w swoje zwykłe ramy
W ten dzień, zanim się zjawiłeś.
Z pewnością otworzyłam drzwi o ósmej lub tak około
A po drodze zatrzymałam się, żeby kupić chińskie jedzenie na wynos.
Jestem pewna, że zjadłam obiad, oglądając coś w telewizji.
Myślę, że nie ma ani jednego odcinka Dallas, którego bym nie widziała.
Na pewno poszłam do łóżka około kwadrans po dziesiątej,
Potrzebuję dużo snu, dlatego lubię być w łóżku do tej pory.
Musiałam poczytać przez chwilę,
Ostatnią książkę Marilyn French lub coś w tym stylu.
To zabawne, ale nie miałam poczucia, że żyję bez celu
W ten dzień, zanim się zjawiłeś.
A gasząc światło,
zapewne ziewnęłam i utuliłam się na kolejną noc.
I ten odgłos bębnienia na dachu, to z pewnością słyszałam dźwięk deszczu,
W ten dzień, zanim się zjawiłeś.
Tekst piosenki:
I must have left my house at eight, because I always do
My train, I'm certain, left the station just when it was due
I must have read the morning paper going into town
And having gotten through the editorial, no doubt I must have frowned
I must have made my desk* around a quarter after nine
With letters to be read, and heaps of papers waiting to be signed
I must have gone to lunch at half past twelve or so
The usual place, the usual bunch
And still on top of this I'm pretty sure it must have rained
The day before you came
I must have lit my seventh cigarette at half past two
And at the time I never even noticed I was blue
I must have kept on dragging through the business of the day
Without really knowing anything, I hid a part of me away
At five I must have left, there's no exception to the rule
A matter of routine, I've done it ever since I finished school
The train back home again
Undoubtedly I must have read the evening paper then
Oh yes, I'm sure my life was well within its usual frame
The day before you came
I must have opened my front door at eight o'clock or so
And stopped along the way to buy some Chinese food to go
I'm sure I had my dinner watching something on TV
There's not, I think, a single episode of Dallas that I didn't see
I must have gone to bed around a quarter after ten
I need a lot of sleep, and so I like to be in bed by then
I must have read a while
The latest one by Marilyn French or something in that style
It's funny, but I had no sense of living without aim
The day before you came
And turning out the light
I must have yawned and cuddled up for yet another night
And rattling on the roof I must have heard the sound of rain
The day before you came.
* made my desk – nie jest to standardowe wyrażenie i może być skrótem od ‘made it to my desk" (dotarłam do biurka)