Tekst piosenki: 5'nizza - Soldat
Я - солдат
Я не спал пять лет и у меня под глазами мешки
Я сам не видел, но мне так сказали
Я - солдат и у меня нет башки, мне отбили её сапогами
Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбата
Потому что граната...
Белая вата, красная вата не лечит солдата
Я - солдат, недоношеный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой скажите мне какого романа
Я - солдат, мне обидно когда остаётся один патрон
Только я или он
Последний вагон самогонa, нас таких миллион в ООООН
Я - солдат и я знаю свое дело, мое дело стрелять, чтобы пуля попала в тело врага
Эта рагга для тебя мама-война, теперь ты довольна?
Я - солдат, недоношеный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой скажите мне какого романа
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a sol... dier... sol... dier...
Sol... dier... dier...
Ja - sałdat,
Ja nie spał piat' liet
I u mienia pod głazami mieszki
Ja sam nie widieł,
No mnie tak skazali
Ja - sałdat
I u mienia niet baszki,
Mnie otbili jejo sapagami
Jo-jo-jo, kambat ariot
Razorwannyj rot u kambata
Patamu szto granata...
Biełaja wata,
Krasnaja wata nie leczit sałdata
Ja - sałdat,
Niedanoszenyj riebionok wajny
Ja - sałdat
Mama zaleczi moi rany
Ja - sałdat
Sałdat zabytoj bogam strany
Ja - gieroj
Skażytie mnie kakowo ramana
Ja-sałdat
Mnie obidno kagda ostajotsia adin patron,
Tol'ko ja ili on
Paslednij wagon
samogona,
nas takich milijon
w OOOON
Ja - sałdat
I ja znaju swaje dieło
Maje dieło strielat'
Sztoby pula papała
W tieło wraga
Eta ragga dla tiebia mama-wajna,
tiepier' ty dawolna?
Ja - sałdat,
Niedanoszenyj riebionok wajny
Ja - sałdat
Mama zaleczi moi rany
Ja - sałdat
Sałdat zabytoj bogam strany
Ja - gieroj
Skażytie mnie kakowo ramana
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pełna zgoda. Można nawet bez wielkiego ryzyka pociągnąć dalej i z Soldier zrobić Soul Jah. Czy ktoś był może na koncercie co się niedawno chyba w Lublinie odbył?
Pokaż powiązany komentarz ↓
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a sol... dier... sol... dier...
Sol... dier... dier...
to w tym wypadku to Sol... DIER.... DIER (Dża, Dża) bym raczej uznała za zabawę fonetyką. Bowiem stawiam, że chodzi o wplątanie tu słowa Jah (Dża - Bóg) ;) Ot tyle z moich przemyśleń.
A odnośnie piosenki - świetna.
2. Sądzę, że każdy kto tu komentuje i próbuje tłumaczyć lubi piosenkę i chce oddać jak najlepiej jej treść, a wzajemne komentarze jak w programie z politykami.
3. Wydaje mi się, że piotralski jesteś zbyt radykalny w krytyce - "oczywiście nie wolno przetłumaczyć" fajnie, że innym się chce poświecić czas i tłumaczyć coś dla innych. Może Ci się nie podobać, ale autorytarnie nie zabraniaj innym tłumaczyć jak chcą. To tłumaczenie z youtube ma swoje plusy dodatnie i plusy ujemne ale tragiczne nie jest.
4. Ta nieszczęsna ragga to moim zdaniem nie jest ani gatunek muzyczny reggae ani gatunek muzyczny ragga, tylko w tym przypadku ta konkretna piosenka reggae, co można by nie wprost przetłumaczyć jako "regał".
5. arturhampel - poza tym faktycznie mało zgrabnym ja to żołnierz reszta mi się podoba.Fajnie, że się starałeś wpasować w linię melodyczną.
6. A co sądzicie o takiej małej roszadzie : To ja - żołnierz ?
Pozdrawiam i dziękuję, że się Wam chce, bo dzięki Waszym lepszym lub gorszym próbom wiem o czym śpiewają gienialni chłopcy z 5'nizzy
DominoGA
Pokaż powiązany komentarz ↓
tylko "Последний вагон самогона" co tłumaczy się "Ostatnia skrzynka bimbru".
Poza dwoma błędami i niepotrzebnymi znakami pauzy "-" w zwrocie "Jestem żołnierzem" tłumaczenie Zeit Geist jest doskonałe.
Ragga to skrót od "raggamuffin" i jest nazwą gatunku muzyki dołów społecznych z Jamajki.
Ragga to nie jest marleyowskie "reggae" ani indyjska "raga".
Proszę sobie sprawdzić w sieci.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Ragga
U nich się mówi "Я - солдат" czyli "Ja żołnierz" ale po polsku to się tłumaczy "Jestem żołnierzem" lub w ostateczności "ja jestem żołnierzem" choć w polskim ze względu na elegancję i kuklturę wypowiedzi nigdy nie stawia się "Ja" na początku zdania.
Możesz pan od biedy zaśpiewać "Jestem żołnierz" żeby się panu linia zgadzała ale nigdy "ja to żołnierz"
Pokaż powiązany komentarz ↓
http://www.youtube.com/watch?v=7kS0Dchh9TA
Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбата
Потому что граната...
Taaa, wrzeszczy dowódca , dowódcy rozerwane usta
(dosł. z powodu ale jego propozycja jest chyba lepsza...)
odłamkiem granatu...
Nie wysypiałem się pięć lat
Worki mam pod oczami
Sam nie widziałem
Tak mi przekazali
Ja to żołnierz
Straciłęm łeb z włąsnymi myślami
Wybili je buciorami
jo-jo-jo, Bitwa, to zło
Rozerwana twarz u wojaka
od wybuchu granata
Czysta wata
Czerwona wata, nie ratuje kamrata
Ja - to żołnierz
Poroniony płód wojny
Ja - to żołnierz
Mamo zalecz me rany
Ja – to żołnierz
Kraju, o którym zapomniał bóg
Bohater
Szepnijcie mi, jakiej powieści
Ja - to żołnierz
Smutno mi jest, gdy ostatni nabój już mam
Tylko ja albo on
Ostatni wagon
Samogon
Jest nas takich milion
w O-O-O-ON
Ja to żołnierz
Swoje rzemiosło znam
Moją rzeczą strzelać
By kula trafiła
W ciało wroga
Oto reege dla ciebie, wojny-boginia
Teraz jesteś szczęśliwa?
Ja - to żołnierz
Poroniony płód wojny
Ja - to żołnierz
Mamo zalecz me rany
Ja – to żołnierz
Kraju, o którym zapomniał bóg
Bohater
Szepnijcie mi, jakiej powieści
I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a sol…dier, sol…dier
Sol… dier, dier
tłumaczenie: Artur Hampel ( tekst nieznacznie poprawiony w odniesieniu do pierwotnego, celem dopasowania do linii melodycznej utworu i zgodności z oryginałem )
Co nie spał pięć lat
Wory wielkie mam pod oczami
Nie wiedziałem
Tak mi przekazali
Ja to żołnierz
Straciłem łeb z myślami
Wybili je buciorami
jo-jo-jo, Bitwa, to zło
Rozerwana twarz wojaka
od wybuchu granata
Czysta wata
Czerwona wata, nie leczy kamrata
Ja to żołnierz
Poroniony płód wojny
Ja to żołnierz
Mamo zalecz me rany
Ja – to żołnierz
Kraju o którym zapomniał bóg
Bohater
Szepnijcie mi, jakiej powieści
Ja to żołnierz
Smutno mi, gdy jeden nabój zostaje
Tylko ja albo on
Ostatni wagon
Samogon
Jest nas milion
w O-O-ON
Ja to żołnierz
Swoje rzemiosło znam
Mam strzelać
Żeby kula trafiła
W ciało wroga
Oto reggae dla ciebie, wojny-boginia
Teraz jesteś szczęśliwa?
Ja to żołnierz
Poroniony płód wojny
Ja to żołnierz
Mamo zalecz me rany
Ja – to żołnierz
Kraju, o którym zapomniał bóg
Bohater
Szepnijcie mi, jakiej powieści
I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a soldier, I’m a soldier
I’m a sol…dier, sol…dier
Sol… dier, dier
tłumaczenie: Artur Hampel ( będę wdzięczny za informacje odnośnie wykorzystania tekstu )