Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Alan Walker, Anders, Frøen, Gunnar Greve, Jesper Borgen Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Alan Walker, Jesper Borgen, Mood Melodies |
Rok wydania: |
2015 |
Wykonanie oryginalne: |
Alan Walker, Iselin Solheim |
Covery: |
Bars & Melody, Sara Farell, Aili Teigmo, AnyArt, Osias, Darius & Finlay, Mich, Kuba Te, Marvine Divine, Salazar Pakyo, Two Ways, Tiesto, Jan Stosur & Oliwia Król |
Płyty: |
Different World |
Ciekawostki: |
Pierwsza wersja piosenki wyszła w 2014 roku pt. "Fade". Powyższa jest wersją drugą, zmienioną z dodanym wokalem Iselin Solheim. |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (97):
Ja jestem emerytowanym lekarzem anestezjologiem, rocznik 48, nigdy sam nie brałem narkotyków, chociaż jako anestezjolog miałem do nich bardzo łatwy dostęp i znam kilka osób, które brały różne narkotyki. Znałem kiedyś jednego lekarza, właśnie anestezjologa, który zamiast pacjentom wstrzykiwał sobie samemu różne narkotyki, a w efekcie popełnił samobójstwo używając do tego skoliny (straszna śmierć!)
Teraz pytanie - dlaczego narkotyki są tak znienawidzone przez wszystkie rządy świata, ale papierosy i alkohol nie podlegają takiemu samemu ostracyzmowi jak narkotyki.
Moja odpowiedź jest taka.
Tytoń i alkohol wyniszczają organizm, ale to trwa przez wiele lat, nawet dekad. W tym czasie człowiek normalnie pracuje i płaci podatki, więc nie jest obciążeniem dla rządu. Ale gdy w wieku emerytalnym wysiądzie mu wątroba od alkoholu i płuca od papierosów to wspaniale - niech taki gość sobie odejdzie w zaświaty, już jest niepotrzebny. Wtedy rząd się cieszy bo nie trzeba takiemu gościowi płacić emerytury.
Ale z narkotykami jest zupełnie inna historia. Zaczyna się je brać w młodym wieku, często przed dojrzewaniem, a wtedy narkotyki robią olbrzymie spustoszenie w organiźmie i po 2-3 latach taki młody człowiek nie nadaje się już ani do pracy, ani do życia, ani do płacenie podatków. Więc co ma rząd zrobić z takim człowiekiem?
Może to brzmi cynicznie, ale myślę, że to jest główny powód dla którego wszystkie rządy świata prowadzą nieprzerwanie walkę z plagą narkotyków.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
I za to go kocham.
Bardzo Ci dziękuję za Twoją wypowiedź. Kliknęło i wiele mi to wyjaśniło.
Z pewnością poszerzyło moje horyzonty.
Ukłony!
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pozdrawiam.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Dlatego, jezeli sie wezmie to wszystko pod uwage, polskie tlumaczenie raczej nie oddaje tego co chcial powiedziec autor.
NB: ktos tam napisal, ze Walker jest za mlody, zeby byc pijakiem. To moze prawda, ale nie jest za mlody, zeby byc narkomanem. Narkomania zaczyna sie w bardzo mlodym wieku i wystarczy kilka miesiecy, zeby tak sie wciagnac, ze nie ma juz z tego wyjscia.
Teraz, jak ja tlumacze sobie ten tekst.
Dwoje ludzi wybralo sie w narkotyczna podroz (narcotic trip).
You were the shadow to my light - moze znaczyc to, ze chlopaka aura podaza za aura dziewczyny, ktora spiewa.
Another start - kolejny narkotyczny sen
Afraid our aim is out of sight - boje sie, ze nigdy nie osiagniemy szczytu, czyli tego odczucia co za pierwszym razem
Wanna see us alight - chcialabym, zebysmy razem rozblysneli, tzn. dwie aury sie maja spotkac
The monster is running wilde inside of me - moja swiadomosc zamienia sie w zwariowanego potwora. To ma zwiazek z tym, ze w zaawansowanym narkotyzmie ludzie czesto maja zwidy roznych potworow, np smokow, i maluja je. Jest swietna ksiazka angielskiego dziennikarza o nazwisku Graham Hancock pt. Supernatural. Aby ja napisac, Hancock sam poddal sie kilku podrozom narkotycznym pod kierunkiem szamanow poludniowo-amerykanskich. Polecam ta lekture, ale nie wiem czy jest polskie tlumaczenie.
I am faded - odjechalam
These shallow waters never met what I needed - taka narkotyczna podroz mnie nie zadowala, bo byla za plytka
I am letting go - daje sobie spokoj, albo nie chce juz
A deeper dive - jeszcze jednej dawki narkotyku
Eternal silance of the sea, I am breathing, alive - moze oznaczac odpoczynek i radosc, ze jest sie zywym (napewno "alive" nie "alight") Jest to zwiazane z tym, ze narkomani czesto nie wiedza co sobie wstrzykuja i w jakich dawkach, bo raz: chca sobie wstrzyknac tyle zeby osiagnac nieosiagalne, dwa: dealerzy czesto sprzedaja im sfalszowane narkotyki, ktore latwo przedawkowac. Dlatego tak latwo mozna umrzec, bo po przedawkowaniu najpierw nastepuje zatrzymanie oddechu, a dopiero potem serca
You've set my heart on fire, under the bright but faded lights - zapaliles mi serce, "under" ma bardzo wiele znaczen w angielskim, w tym kontekscie raczej jest to "pod wplywem mojej znarkotyzowanej aury", razem to zdanie moze oznaczac orgazm w czasie seksu pod dzialaniem narkotykow, podobno wspaniale uczucie, ale wiem to tylko od znajomego lekarza, ktory zazywal rozne narkotyki, od kokainy po LSD. Podobno najpiekniejsze utwory muzyczne powstawaly pod wplywem narkotykow, a Kukele, tez pod wplywem narkotyku, przysnil sie waz zjadajacy wlasny ogon, co zaowocowalo powstaniem struktury benzenu.
Uf - dlugie to wszystko, ale wydaje mi sie, ze inaczej nie da sie tego tekstu zrozumiec. A piosenka jest rzeczywiscie przepiekna, kiedy pierwszy raz ja uslyszalem przypomniala mi piekna dziewczyne z mlodosci, ktora kochalem. Faded troche przypomina "The whiter shade of pale", tez opisujaca narkotyczny odjazd, choc jest w nieco innym stylu.