Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Layne Staley Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Jerry Cantrell, Mike Inez, Sean Kinney |
Rok wydania: |
1994 |
Wykonanie oryginalne: |
Alice In Chains |
Covery: |
Deimocracy, Virgin Steele, Only Sons; |
Płyty: |
Jar of Files (1994), Unplugged (CD, 1996), Music Bank, The Essential Alice in Chains (CD, 2006) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (47):
Dobra robota Mario!
Pokaż powiązany komentarz ↓
Ja wymyśliłem takie coś.... Zaznaczam, że to moja interpretacja i nie trzymam się sztywno tekstu źródłowego. Także proszę się nie przypiepie***** :) na siłę.
"Zgniły orzech"
Ganiamy drukowane bzdury w prasie
Stoimy twarzą w twarz z upiornym czasem.
A jednak nadal walczę sam
Nie mam już komu się wypłakać
Nie mogę domem nazwać obcych ścian
Moja wiara w siebie już zdeptana
Moja prywatność zrabowana
A jednak walczę całkiem sam
Głos w mojej głowie jest uparty
Skoro nie mogę być sobą
Wolę być całkiem martwy.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Zatem uważam, że tłumaczenie powinno być następujące:
"Skorupka"
Ganiamy za kłamstwami wypisywanymi w prasie
Stajemy w obliczu mijającego czasu
A ja jednak nadal przechodzę
przez to wszystko samotnie
Nie mam nikogo, komu mógłbym się wypłakać
Nie mam miejsca, które mogę nazwać domem
Och...
Zmarnowałem swój dar
Odebrano mi prywatność
W głowię kłębią się myśli
Że jeśli nie mogę być sobą
To wolę być martwy
Och...
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Zdanie "Wolę być martwy niż być czyjąś własnością" brzmiałoby: "If I can't be somebody's own I'd feel better dead".
Tłumaczenie jest jak najbardziej prawidłowe!
Pokaż powiązany komentarz ↓
Dziękuję Layne...
If I can be my own, I feel better dead...
Mam nadzieję, że zrozumiecie...
Na przykład, w tym nowym "no place to call home" tłumaczy się jako "bez żadnego azylu" Niby sens zostaje zachowany, ale "bez miejsca które możnaby nazwać domem" pasuje lepiej ..;)
Myślę, że moje poprzednie tłumaczenie było lepsze niż te, obecne. Ale jak się komuś nie podobało to ok...jedyne co w moim było złe to 1 sza linijka.