Teksty piosenek > A > Alice In Chains > Nutshell
2 577 857 tekstów, 31 799 poszukiwanych i 809 oczekujących

Alice In Chains - Nutshell

Nutshell

Nutshell

Tekst dodał(a): martuska Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): marttina Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Enalion Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

We chase misprinted lies
We face the path of time
And yet I fight
And yet I fight
This battle all alone
No one to cry to
No place to call home

Oooh...Oooh...
Oooh...Oooh...

My gift of self is raped
My privacy is raked
And yet I find
And yet I find
Repeating in my head
If I can't be my own
I'd feel better dead

Oooh...Oooh...
Oooh...Oooh...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Ganiamy za skrzętnie sfabrykowanymi kłamstwami
Mierzymy się z życiem, podążając jego ścieżkami
W tej bitwie znalazłem się zupełnie sam
A mimo to walczę, wciąż walczę
Nie mam miejsca, które nazwałbym domem
Nie mam nikogo, by łzy wylać z płaczem

Mój dar jestestwa pogwałcono
Moją prywatność obnażono
Jednak powtarzam sobie
Powtarzam wciąż w głowie
Jeśli nie mogę być sobą
Wolę być martwy w grobie

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Layne Staley

Edytuj metrykę
Muzyka:

Jerry Cantrell, Mike Inez, Sean Kinney

Rok wydania:

1994

Wykonanie oryginalne:

Alice In Chains

Covery:

Deimocracy, Virgin Steele, Only Sons;

Płyty:

Jar of Files (1994), Unplugged (CD, 1996), Music Bank, The Essential Alice in Chains (CD, 2006)

Komentarze (47):

Elder 11.10.2023, 20:15
(0)
@Mario123456:
Dobra robota Mario!

Pokaż powiązany komentarz ↓

Mario123456 19.08.2022, 22:27
(0)
Taki mój kamyczek do ogródka. Nie można tesktów z USA z lat 1990 tłumaczyć w łeb w łeb na polski z lat 2020. Trzeba trochę ten tekst spolszczyć, dodać rymy, i trochę pozmieniać żeby to miało "polski" sens.
Ja wymyśliłem takie coś.... Zaznaczam, że to moja interpretacja i nie trzymam się sztywno tekstu źródłowego. Także proszę się nie przypiepie***** :) na siłę.
"Zgniły orzech"

Ganiamy drukowane bzdury w prasie
Stoimy twarzą w twarz z upiornym czasem.
A jednak nadal walczę sam
Nie mam już komu się wypłakać
Nie mogę domem nazwać obcych ścian

Moja wiara w siebie już zdeptana
Moja prywatność zrabowana
A jednak walczę całkiem sam
Głos w mojej głowie jest uparty
Skoro nie mogę być sobą
Wolę być całkiem martwy.

mica 27.05.2021, 00:42
(0)
@keja34: My gift of self is raped - "Otworzyłem się, zostałem sponiewierany"....

Pokaż powiązany komentarz ↓

maciejmarkos 17.03.2021, 16:27
(0)
Ten kawałek będzie mi towarzyszył jako jeden z wielu do końca życia

keja34 1.12.2020, 15:38
(+1)
Nie ma co tłumaczyć dosłownie tekstów z angielskiego na polski, LECZ tłumacząc tekst powinniśmy go interpretować na nasz język, zachowując jednak ten sam sens, który chciał nam przekazać twórca.
Zatem uważam, że tłumaczenie powinno być następujące:

"Skorupka"
Ganiamy za kłamstwami wypisywanymi w prasie
Stajemy w obliczu mijającego czasu
A ja jednak nadal przechodzę
przez to wszystko samotnie
Nie mam nikogo, komu mógłbym się wypłakać
Nie mam miejsca, które mogę nazwać domem
Och...
Zmarnowałem swój dar
Odebrano mi prywatność
W głowię kłębią się myśli
Że jeśli nie mogę być sobą
To wolę być martwy
Och...

danwan 24.06.2020, 22:20
(0)
@AjdosAjdos: Nie bardzo, on nie chcial pomocy w walce z nalogiem, on odcial sie od swiata a piosenka nawiazuje do jego samotnosci i braku osoby, ktora by go rozumiala, z ktorą mogłby być i sie identyfikować i o tym, że nie pasuje do tego swiata a nie o walce z nalogiem.

Pokaż powiązany komentarz ↓

freeq2000 11.08.2018, 00:35
(+3)
Za każdym razem ryczę,gdy słyszę ten utwór

AjdosAjdos 14.03.2016, 23:42
(+2)
Definitywnie widac tutaj jak bardzo Layne czul sié osamotniony w życiu i w walce z nałogiem.

Mian 8.05.2015, 23:21
(+2)
@kat666evil: Doskonale to określiłeś DZIEŁO. Zawsze się rozklejam przy tym utworze, o wokalu już nie wspominając bo wszyscy dobrze wiemy, że jest genialny.

Pokaż powiązany komentarz ↓

kat666evil 5.02.2015, 01:40
(+4)
Nie da się wyrazić słowami jak wielkie jest to dzieło, pełne uczuć i rozterki nad bólem jakim jest życie .

Beniox 13.10.2014, 16:54
(+10)
@Paskudztwo: żadna kwestia gustu moim zdaniem, stare AiC miało ewidentnie bogatszą i głębszą warstwę muzyczną niż Nirvana kiedykolwiek, Layne był wokalistą lepszym technicznie i w ogóle miał jeden z najbardziej unikatowych głosów w historii rocka. Kurt miał coś w sobie, ciężko mi stwierdzić co, miałem kiedyś "zajawkę" na Nirvanę, ale przeszło mi, a odkąd usłyszałem AiC w ogóle nie mam ochoty wracać do Nirvany.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Paskudztwo 7.07.2014, 22:11
(+9)
Czasami zastanawiam się, czemu AiC nie jest tak znanym zespołem jak na przykład Nirvana. Tworzyli równie dobrą muzykę, według mnie - nawet lepszą (kwestia gustu). Nadal tworzą dobrą muzykę, ale bez Layne'a to nie to samo, prawda? Ta piosenka, razem z "Rotten Apple", jest pierwszą piosenką Alisów, którą usłyszałam. Mam do niej straszny sentyment.

Stx 3.04.2014, 19:44
(0)
@Paatti666ic: Po co w tak dziwaczny sposób spolszczasz tytuły płyt? W związku z tym konsekwentnie powinnaś napisać: "Mada Seasona"...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Stx 17.03.2014, 11:56 (edytowany 3 razy)
(+2)
@PaulinaR:
Zdanie "Wolę być martwy niż być czyjąś własnością" brzmiałoby: "If I can't be somebody's own I'd feel better dead".

Tłumaczenie jest jak najbardziej prawidłowe!

Pokaż powiązany komentarz ↓

PaulinaR 8.08.2013, 13:32
(-7)
"If I can't be my own I'd feel better dead". Ja to tłumaczę: Wolę być martwy niż być czyjąś własnością

bj1999 13.06.2013, 19:48
(+5)
Wspaniały tekst, wspaniała muzyka.

Dziękuję Layne...

If I can be my own, I feel better dead...

Veldrin 15.09.2012, 15:00
(+2)
''Bez miejsca, które mógłbym nazwać domem'', ''Żadnego miejsca, bym nazwał je domem'' etc. -- takie wersje są językowo jak najbardziej poprawne, ALE (:)) bardzo siada dynamika tekstu i słabiej się czyta taki przekład, a ja zawsze lubiłem tłumaczenia dobrze osadzone w dynamice - czy może szerzej - w specyfice polskiego języka, nawet kosztem pójścia nieco w ''kwieciste'' rejony. I generalnie, ''kilka konkretów'' ma brzmieć raczej jak ''kilka konkretów'', czyli coś w stylistyce informacji podawanych przez agencje prasowe, tyle że w tym przypadku te odnoszą się oczywiście do wymiaru ogólnoludzkiego.
Mam nadzieję, że zrozumiecie...

Nenve 31.08.2012, 12:09
(+2)
Mi też się wydaję, że tłumaczenie Paatti666ic, było lepsze (pomijając ten jeden błąd)
Na przykład, w tym nowym "no place to call home" tłumaczy się jako "bez żadnego azylu" Niby sens zostaje zachowany, ale "bez miejsca które możnaby nazwać domem" pasuje lepiej ..;)

Paatti666ic 26.08.2012, 01:31
(+2)
Tak masz rację @ Unsubum to nie znaczy ,,niewypowiedziane, tak jak kiedyś tak przetłumaczyłam ;) , ale też nie jest to dosłowne tłumaczenie jakie Ty preferujesz, czyli ,, źle wydrukowane '' itd. . ;) Samo oznaczenie ,, misprint '' znaczy tyle co '' literówka lub zrobić błąd. '' Czyli powinno być tu coś w rodzaju : ,, Ścigamy sprzeczne kłamstwa ''czy coś ten deseń. Tak sądzę. Oczywiście nie będzie to napewno dosłowne tłumaczenie tego słowa....
Myślę, że moje poprzednie tłumaczenie było lepsze niż te, obecne. Ale jak się komuś nie podobało to ok...jedyne co w moim było złe to 1 sza linijka.

usubum 16.06.2012, 14:06
(-1)
A propos tłumaczenia: słowo "misprinted" nie oznacza czegoś, co nie zostało wypowiedziane, ale coś, co zostało źle/błędnie/niewłaściwie wydrukowane. W ogóle pierwszy człon, czyli "mis" odnosi się do czegoś błędnie zrobionego, a nie do czegoś niezrobionego (np. "misinformed" to "błędnie poinformowany", a nie "niepoinformowany"). Owszem, tekst nie jest jednoznaczny, ale jest chyba ewidentna różnica między "unspoken" a "misprinted", prawda?. W każdym razie chodzi tu o kłamstwa utrwalone w formie pisemnej.

tekstowo.pl
2 577 857 tekstów, 31 799 poszukiwanych i 809 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności