Teksty piosenek > A > Aqua Timez > Ehagaki No Haru
2 688 721 tekstów, 31 895 poszukiwanych i 325 oczekujących

Aqua Timez - Ehagaki No Haru

Ehagaki No Haru

Ehagaki No Haru

Tekst dodał(a): wakatta Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Krzysztex Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Karuta Edytuj teledysk

Tekst piosenki: Aqua Timez - Ehagaki No Haru

Toiki de kumoru garasu to go shini
Mabushisa wo nagame te ita
Tsukue ni fusete dakishimete miru
Irotoridori no uchuu

Suki na ko ni "Ohayo" tte ieta
Ano asa no koto wa wasurenai
Tada hito wa itoshii to omou
No to doujini aisaretai to negatte shimau ikimono

Kimi no te wo tsuyoku nigirishimete
Kogoete ita no wa boku no Hou da to shiru
Kimi no te made tsumetaku shite shimau no ni
Tsuyoku nigiri Kaeshite kureta
Kore ga wake au toiu koto na no deshou ka
Sukoshi dake wakatta kigashi mashita Kamisama

Ichidan tobashi kake agaru tabi
Senaka de hazumu randoseru
Getsuyou no asa kuse ke ga hashagu
Osanai hi no kimi wo omou

Kimi mo omoi egaite kureteru no kana
Boku ga donna fuu ni sugoshite kita ka wo
Kisoku teki ni kurikaesareru
Kimi no neiki wo kiite itara
Asa ni tsutsumareta

Yawarakai hizashi wo mikata ni shite
Yasuraka na haru wo sagashi ni yukou
Kisha ni nori chizu wo mizu ni
Kokoro no mama mori no naka wo kaze ga
Oyogu you ni jiyuu ni

Tooku te mo onaji tsuki wo miteta
Tooku te mo onaji hikari wo miteta
Tooku te mo hi tochi shikanai urundemo shinjita
Te o tsunagi miageru mahiru no tsuki

Hito no te tte konnani attakai 'nda
Jinsei tte mada konnani subarashii 'nda
Kimi ga warau to boku mo ureshii
Sou omoeru jibun ni yatto deaeta

Kimi ni mo sou omotte moraeru hi ga kuru you ni
Ehagaki no ura ano haru no keshiki wo
Tayori ni kimi to sagase tara?

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie: Aqua Timez - Ehagaki No Haru

Pokaż tłumaczenie
Wiosna z pocztówki

Mamrotałem, ciężko wzdychając, kiedy gapiłem się na blask za szklanymi drzwiami,
Złożywszy głowę na biurku, próbowałem objąć wielobarwny wszechświat,
Nie potrafię zapomnieć tego poranka, kiedy powiedziałem „dzień dobry*” do osoby, którą kochałem,
Tak jak sądziłem, potrafiłem tylko kochać ludzi,
Byłem jak zwierzątko, które chce tylko być kochane.

Trzymam mocno twoją dłoń, wiedząc, że moja jest zimniejsza,
Pomimo, że było chłodno, ty wciąż ściskałaś moją zimną dłoń,
Czy na tym polega dzielenie się?
Czułem się wtedy jak gdybym zrozumiał trochę boga…

Twój plecak podskakiwał na twoich plecach kiedy wybiegłaś przede mnie,
Znów myślę o młodszej tobie, o twoich kręconych włosach o poniedziałkowym poranku, to sprawiało mi radość.

Zastanawiam się czy ty również dalej będziesz szkicować swoje myśli,
Całą noc wsłuchiwałem się w twój oddech, gdy spałaś i tak zastał mnie poranek.

Zaprzyjaźniając się z delikatnym światłem słońca, ruszam poszukać wiosny,
Nie zmieniając mojego podejścia, nie patrząc na mapę, jadę pociągiem,
Swobodnie, niczym wiatr mknący przez las…

Nawet jeśli będziemy daleko od siebie, wciąż będziemy widzieć ten sam księżyc,
Nawet będąc daleko od siebie, zobaczymy to samo światło,
Nawet będąc daleko od siebie, musimy wierzyć w to samo, choćby nasze dusze były stłumione,
Patrzymy na księżyc, trzymając się za ręce, w blasku dnia.

Ludzkie dłonie są tak ciepłe,
Życie wciąż jest tak piękne,
W końcu spotkałem tę część mnie, która jest szczęśliwa kiedy się śmiejesz.

Przyjdzie taki dzień, że ty również zrozumiesz,
Szukając odpowiedzi, zdajmy się na ten wiosenny krajobraz na odwrocie pocztówki.

*- Ohayo – właściwie „dobre rano”, pozdrowienie używane rano, lub szczególnie kiedy widzimy kogoś pierwszy raz po jego przebudzeniu.

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę
Komentarze (2):
Krzysztex 19.06.2012, 08:51
(0)
W angielskim tłumaczeniu było "god" małą literą, ale w romaji jest napisane "Kamisama", czyli chodzi zapewne o Boga (Jedynego Boga).

Krzysztex 19.06.2012, 08:48
(0)
Moje tłumaczenie:


Wiosna z pocztówki

Mamrotałem, ciężko wzdychając, kiedy gapiłem się na blask za szklanymi drzwiami,
Złożywszy głowę na biurku, próbowałem objąć wielobarwny wszechświat,
Nie potrafię zapomnieć tego poranka, kiedy powiedziałem „dzień dobry*” do osoby, którą kochałem,
Tak jak sądziłem, potrafiłem tylko kochać ludzi,
Byłem jak zwierzątko, które chce tylko być kochane.

Trzymam mocno twoją dłoń, wiedząc, że moja jest zimniejsza,
Pomimo, że było chłodno, ty wciąż ściskałaś moją zimną dłoń,
Czy na tym polega dzielenie się?
Czułem się wtedy jak gdybym zrozumiał trochę boga…

Twój plecak podskakiwał na twoich plecach kiedy wybiegłaś przede mnie,
Znów myślę o młodszej tobie, o twoich kręconych włosach o poniedziałkowym poranku, to sprawiało mi radość.

Zastanawiam się czy ty również dalej będziesz szkicować swoje myśli,
Całą noc wsłuchiwałem się w twój oddech, gdy spałaś i tak zastał mnie poranek.

Zaprzyjaźniając się z delikatnym światłem słońca, ruszam poszukać wiosny,
Nie zmieniając mojego podejścia, nie patrząc na mapę, jadę pociągiem,
Swobodnie, niczym wiatr mknący przez las…

Nawet jeśli będziemy daleko od siebie, wciąż będziemy widzieć ten sam księżyc,
Nawet będąc daleko od siebie, zobaczymy to samo światło,
Nawet będąc daleko od siebie, musimy wierzyć w to samo, choćby nasze dusze były stłumione,
Patrzymy na księżyc, trzymając się za ręce, w blasku dnia.

Ludzkie dłonie są tak ciepłe,
Życie wciąż jest tak piękne,
W końcu spotkałem tę część mnie, która jest szczęśliwa kiedy się śmiejesz.

Przyjdzie taki dzień, że ty również zrozumiesz,
Szukając odpowiedzi, zdajmy się na ten wiosenny krajobraz na odwrocie pocztówki.

*- Ohayo – właściwie „dobre rano”, pozdrowienie używane rano, lub szczególnie kiedy widzimy kogoś pierwszy raz po jego przebudzeniu.

tekstowo.pl
2 688 721 tekstów, 31 895 poszukiwanych i 325 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Regulamin | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności