To wszystko o sile
To wszystko o marzeniach
To wszystko o robieniu
Każdej rzeczy najlepiej jak się da
Będziesz wiedzieć, kiedy wszystko z tobą w porządku
Bo mówisz jak mim
Upadasz na twarz
Podnosisz się
I radzisz sobie dobrze
Taktowny clown,
Wygłaszająca kazania maszyna
To jedne z najsłodszych rzeczy
Jakie byś o mnie powiedziała
Ale nie mam czasu na twój spaczony szacunek
Dlaczego bawisz się moim umysłem?
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Teraz zadzierasz z moja dumą
Spójrz, myślisz, ze jesteś mądrzejsza ode mnie
Cóż, wszyscy wiedzą, że ty nigdy nie będziesz mądrzejsza ode mnie
Tak to działa
I przybrałem czterdzieści funtów z twojego powodu
Czy na mojej piersi widniało „S”?
Cóż, przyznaję, byłaś zbyt wielkim stresem
Miałbym zawał serca w najlepszym razie
Więc teraz to wyrzucam
Wyrzucam to
Pluję tym w tłum
Bo oni podnoszą mnie na duchu, podnoszą mnie na duchu
Podnoszą mnie na duchu gdy czuję doła
Co wypluwam
Wypluwam
Coś o czym nigdy nie rozmawiamy
Nazywa się to mój umysł
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Teraz zadzierasz z moja dumą
Cóż, mam już dość stania w twojej linii, więc teraz
Będziesz musiała to sobie wziąć
Weź to sobie do serca
Nigdy nie pozwolę ci mnie wydymać do końca
Przestań mówić do mnie z góry
Twoja wojna jest już przestarzała
Twoja gra jest skończona
Więc od teraz tobą gardzę
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Nie chcę słyszeć jak to mówisz
Mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz, mówisz to
Teraz zadzierasz z moja dumą
Coś, o czym nie rozmawiamy
Coś, o czym nigdy nie rozmawiamy
Historia edycji tłumaczenia
Komentarze (16):
Przynajmniej moim skromnym zdaniem, bo nie twierdzę, że jestem geniuszem w kwestii j. angielskiego, tych wersów nie należy rozdzielać, a potraktować jako całość, w związku z czym całe zdanie znaczyłoby tyle co "Nie chcę słyszeć jak to mówisz" albo coś w tym stylu....
Jeśli się mylę to niech mnie ktoś oświeci....
Cold-shoulder to jest idiom (give sb. cold shoulder) który znaczy tyle co traktować kogoś ozięble, gardzić kimś.
1) I'd have a heart attack at best - bardziej to powinno się tłumaczyć jako "W najlepszym wypadku miałbym zawał serca". Raz że jest to wierne przetłumaczenie tego zdania i poza tym wpasowuje się w całą zwrotkę, bo obecne przełożenie jest lekko nielogiczne.
2) Well I'm sick of standing in your line so now you'll have to take it - zamiast chory powinno być zmęczony, mam dość. Znowu to samo co powyżej.
@dzeromin - z sensem jakby był dopisek po 'doing fine" [w domyśle: z tym]. W sumie to zdania nie uda się przetłumaczyć dokładnie, bo nawet po angielsku to jest bardziej końcówka której nie można czytać dosłownie.
W moim odczuciu to idzie mniej więcej tak, że "upadasz 'na twarz' [w domyśle: jesteś poniżany], podnosisz się i nie dajesz po sobie poznać że to ciebie obeszło".
You get back up and you’re doing fine'' upadniesz na twarz podnosisz sie i radzisz sobie dobrze? bez sensu