Tekst piosenki: Carcass - Cross My Heart
YEAH, CROSS MY HEART AND HOPE TO DIE,
IT WILL ONLY END IN TEARS, EYE FOR AN EYE,
FOR AN EYE,
IF BEAUTY IS ONLY SKIN DEEP,
THEN THANKFULLY I AM BLIND,
CROSS MY HEART AND HOPE TO DIE,
CROSS MY HEART, COME CROSS THE LINE,
WON'T YOU BE MINE, MY BLOODY VALENTINE?
PUT ME ON A PEDESTAL, I'LL PUT YOU ON A SLAB !!!!!
CROSS MY HEART AND HOPE TO DIE,
COME, LET'S CROSS THE LINE,
THERE'S A FINE LINE, BETWEEN LOVE AND HATE,
LET'S TEAR IT APART,
CROSS MY HEART, AND HOPE TO DIE,
CROSS MY HEART, COME LET'S CROSS THE LINE,
TIME IS NO GREAT HEALER, QUICKLY THE SENSES NUMB,
COME CROSS MY HEART, VOID AND NULL,
LOVE IS A WEAKNESS, LUST CONQUERS ALL,
CROSS MY HEART AND HOPE TO DIE,
WHERE DO WE DRAW THE LINE?
THERE'S A FINE LINE, BETWEEN LOVE AND HATE,
LET'S TEAR IT IN TWO,
CROSS MY HEART, AND HOPE TO DIE,
CROSS MY HEART, COME LET'S CROSS THE LINE,
LET'S TEAR IT APART.
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Fraza ta prawdopodobnie powstała jako przysięga religijna, odwołująca się do znaku krzyża. Często towarzyszą jej gesty dłoni, takie jak skrzyżowanie rąk na piersi i skierowanie prawej ręki do góry.
Chociaż fraza ta jest czasami kojarzona z dzieciństwem i niewinnością, może być również używana przez dorosłych, aby podkreślić zobowiązanie lub prawdziwość tego, co mówią.
Cross my heart" to po polsku "słowo honoru" lub "serio" (w znaczeniu "naprawdę"). Można to również przetłumaczyć jako "tak mi dopomóż Bóg", jeśli używane jest w kontekście przysięgi.
Przykłady użycia:
"Cross my heart, I won't tell anyone." - "Słowo honoru, nikomu nie powiem." Diki
"He said, cross my heart, he'd be here on time." - "Powiedział, serio, że będzie tu na czas."
Idiomu "Cross my heart and hope to die" nie można tlumaczyć dosĺownie jako "Złam moje serce i mam nadzieję, że umrę", lecz proponuję np. "Słowo honoru, niech umrę", lub "Daję słowo, nie kłamię"