Teksty piosenek > C > Coil > Where are you?
2 663 936 tekstów, 31 889 poszukiwanych i 392 oczekujących

Coil - Where are you?

Where are you?

Where are you?

Tekst dodał(a): Nigis Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Drost Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Nigis Edytuj teledysk

Tekst piosenki: Coil - Where are you?

Where are you?
Are you hiding from me?
Are you still looking for things that no-one else can see?

Where are you?
Are you in some place that we cannot reach?
Are you bathing in moonlight or drowned on the beach?

Where are you?
Are you surrounded by things we cannot penetrate?
Is the cage you love the home you also hate?

Your fear of death attracts such strange objects
Smothering you, hiding you, don't let it spoil you
Show yourself so the others may see you
So the others may feed you
They want to be near you

If you can't get enough of your hypnotic injection
Then it's time to put an end to this invalid function
Poor little ghost boy
Let me be your human toy

Where are you?
No-one's seen you for years
Have your wounds grown wings? Are you feasting on fears?
I can see your dark corona is eating into you
You're surrounded by things we cannot penetrate
Is the cage you love the home you also hate?
Life lies with the scissors inside her
The surgeon was a butcher
All of us are wounded, anaesthetised in A.E.
Numbed by stuff we should not see
Each of us lies bleeding
Our rivers intermingling
Poor little ghost boy
Let me be your human toy

I'll wrap my last kiss in a bandage
I'll wrap my last kiss in a bandage
I'll wrap my last kiss in a bandage
I'll wrap my last kiss in a bandage

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie: Coil - Where are you?

Pokaż tłumaczenie
Gdzieżeś mi się podziała?
Czy skryłaś się przede mną?
Czy wciąż szukasz rzeczy, których nikt więcej dostrzec nie potrafi?

Gdzieżeś mi się podziała?
Czy znalazłaś się w miejscu, którego dosięgnąć nie możemy?
Czy kąpiesz się w świetle księżyca, czy utonęłaś na plaży?

Gdzieżeś mi się podziała?
Czy otaczają cię rzeczy, których nie możemy przeniknąć?
Czy klatka, którą kochałaś, była domem którego tak nienawidziłaś?

Strach przed śmiercią przyciąga tak dziwne obiekty
Dławią cię, skrywają cię, nie pozwól, by cię zepsuły
Pokaż się tak, by inni mogli cię zobaczyć
Tak by mogli cię nakarmić
Chcą być blisko ciebie

Jeśli nie możesz się nasycić zastrzykami hipnozy
To czas położyć kres temu wadliwemu działaniu
Biedna duszyczko
Pozwól mi stać się twą ludzką zabawką

Gdzieżeś mi się podziała?
Od lat nikt cię nie widział
Czy Twoje rany zapuściły skrzydła? Czy karmisz się lękami?
Dostrzegam jak twa cienista korona wgryza się w twe ciało
Otaczają cię rzeczy których nie potrafimy przeniknąć
Czy klatka którą kochałaś, była domem którego tak nienawidziłaś?
Życie leży z nożyczkami w swoich piersiach
Chirurg był rzeźnikiem
Wszyscy jesteśmy ranni, znieczuleni na SOR-ze
Sparaliżowani rzeczami, których nie powinniśmy oglądać
Każdy z nas krwawi
Nasze rzeki się mieszają
Biedna duszyczko
Pozwól mi być twą ludzką zabawką

Owinę swój ostatni pocałunek w bandaże
Owinę swój ostatni pocałunek w bandaże
Owinę swój ostatni pocałunek w bandaże
Owinę swój ostatni pocałunek w bandaże

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

John Balance

Edytuj metrykę
Muzyka:

John Balance, Peter Christopherson

Rok wydania:

2000

Płyty:

Musick to Play in the Dark Vol. 2

Komentarze (4):
Drost 2.12.2018, 11:05
(0)
@mojcion23: btw. skąd przekonanie, że Bóg musi być męski :d Zawsze myślałem, że chodzi o jakiegoś dalekiego przyjaciela, który tak zaplątał się w magie/dragi/szaleństwo, że już jest daleko/w szpitalu/jest martwy

Pokaż powiązany komentarz ↓

Drost 2.12.2018, 11:03
(0)
@mojcion23: przeszukałem sieć niedawno i A&E to skrót od accident and emergency, czyli angielska wersja SORu

Pokaż powiązany komentarz ↓

Drost 25.09.2018, 04:53
(0)
@mojcion23: heh trochę czasu minęło. Tłumaczenie ze względu osobistego w taką formę ująłem, robiłem je o kimś kogo znałem. A.E. jest inicjałem poety George'a Williama Russella. Pierwsze swe prace teozoficzne (pod wpływem mistyki indyjskiej) podpisywał jako "Aeon" i następnie pisze pod pseud. Æ.
Jako że nie mam też zielonego pojęcia, a to jedyna wskazówka jaką miałem, to poszedłem w tym kierunku. Eony według mitologii gnostyckiej to nieskończone przepaście czasu w których jesteśmy zanurzeni, wręcz zagubieni. Może to jakaś droga interpretacji.

Pokaż powiązany komentarz ↓

mojcion23 18.12.2016, 00:26
(0)
Witam
Generalnie tlumaczenie dosc zacne, jednak kwestia uzycia formy zenskiej jako adresatki tekstu budzi moje drobne watpliwosci- wydaje sie ze podmiot liryczny zwraca sie do boga (Boga?), lub upersonifikowanej formy "bytu jako ogolu" (wiem, metnie brzmi, ale autor tlumaczenia zapewne zalapie co mam na mysli), a te w jezyku polskim sa rodzaju meskiego. A tak wlasciwie skad autorze wziales te Æony? Pytam, bo zawsze zastanawialo mnie co John Balance mial na mysli.
Pozdrawiam

Tylko dla pełnoletnich

tekstowo.pl
2 663 936 tekstów, 31 889 poszukiwanych i 392 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Regulamin | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności