Tekst piosenki:
Your magic white rabbit
Has left it's writing on the wall
We follow like Alice
And just keep diving down the hole
You can't fix your broken promise
Our ties have come undone
I will not be used to be battered and abused
It's the reason why I choose to cut my losses
Your lies fool no one
Your magic white rabbit
Your white room straight jacket
Your magic white rabbit
Has left it's writing on the wall
We follow like Alice
And just keep diving down the hole
We're falling and we're losing control
You're pulling us and dragging us down this dead end road
We follow like Alice
And just keep diving down the hole
You can't offer your poison to me
In your kingdom of filth
White Rabbit
Straight jacket
Your magic white rabbit
Has left it's writing on the wall
We follow like Alice
And just keep diving down the hole
We're falling and we're losing control
You're pulling us and dragging us down this dead end road
We follow like Alice
And just keep diving down the hole
I won't be pushed aside
I will be heard
I will get what I want
What I deserve
I won't be pushed aside
I will be heard
I will get what I want
What I deserve
We're falling and we're losing control
You're pulling us and dragging us down this dead end road
Your magic white rabbit
Has left it's writing on the wall
We follow like Alice
And just keep diving down the hole
We're falling and we're losing control
You're pulling us and dragging us down this dead end road
Your magic white rabbit
Has left it's writing on the wall
We follow like Alice
And just keep diving down the hole
Diving down the hole
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (7):
+ "Has left it's writing on the wall" - nie znaczy, że wyszedł i napisał, tylko po prostu, że "zostawił napis na ścianie"
+ "diving down" można tu zastosować jako zagłębianie się, ładniej brzmi.
+ "Our ties have come undone" - boże, jakie krawaty? chyba raczej więzy! takie, które łączą dwójkę ludzi! nie bierz wszystkiego na dosłownie, co?
+ sławetna "marynarka" została już wytknięta, ale wiedz, że gdy to przeczytałam, to po prostu walnęłam głową w stół i padłam ze śmiechu.
+ "Spadamy i tracimy kontrolę kontrolę || Twoje ciągnięcie nas i ciągniesz nas z tej ślepej uliczki" - wykasuj jedną kontrolę, nie mam pojęcia, czemu wstawiłeś dwie. i zastanów się, jak beznadziejnie brzmi drugie zdanie. nie jest nawet gramatyczne. ani trochę.
tyle błędów w tak prostym tekście. ogarnij się. albo nie zabieraj się do tłumaczenia rzeczy, które Cię przerastają. doprawdy.
ale ta marynarka... zdecydowanie poprawiła mój humor. i zdruzgotała jednocześnie.
"Has left it's writing on the wall" - "opuścił swój napis na ścianie"
"You can't fix your broken promise" - promise wskazuje na liczbę pojedynczą, więc "obietnicę" nie "obietnic"
"cut somebody's losses" - to idiom oznaczający "odcinać się od czegoś/kogoś"
"no one" - to nie "niejeden" ale "nikt"
"Your white room straight jacket" - biały pokój odnosi się do psychiatryka, "straight jacket" - to natomiast odniesienie do fartucha lekarskiego, przerób to jak chcesz
"pushed aside" - "odrzucony", tak samo "heard" jest formą przeszłą więc powinieneś tłumaczyć jako "usłyszany"
"I will get what I want" - "dostanę czego chcę"
Polecam przy tłumaczeniach korzystać z dobrego słownika, a jak jesteś ogarnięty z językiem to nawet w słowniku angielsko-angielskim, dla szukania kontekstu, synonimów i idiomów. Tyle. Pozdrawiam.