Gordon Ramsay:
I tak właśnie robi się perfekcyjne risotto.
Dobrze, pani Child, witam na miejscach dla dorosłych. (1)
Mam dokładnie 2 minuty, powinnaś być wdzięczna,
Bo jestem zajebany gotowaniem, które mam pokazać w telewizji,
Moje piece są rozgrzane, a ognie odpalone. (2)
Jestem zaprawioną patelnią (3), Tyś jest patelnią popsikaną PAM-em. (4)
Mam gwiazdki od Michelina, Ty jesteś jak maskotka Michelin. (5)
Wałkuję ciasto (6) jak Beef Wellington, krzykiem.
I sram na Ciebie jakbym nie tolerował słabego flow (7).
Julia Child:
Och, czy to nie cudowne?
Nadąsany kucharzyk, który myśli że może dać
Wystarczające usprawiedliwienie na swoje wredne zachowanie(8),
Z królową boeuf bourguignon(9) kochającą masło. (10)
Napieprzam mocno jak beton na tych bombowych bitach (11)
Byłeś posiekany na frytki odkąd ssałeś sutki matki.
Posłusznie służyłam Ameryce, pięknie pocięłam smalec. (12)
Królowałam od odstraszania rekinów (13) aż do wędlin.
Dalej, skrzyżuj swoje ręce jak zły chłopiec.
Jeśli chodzi o najlepszą kuchnię, jest jedno słowo na F (14): Francja!
To niezła przekąska (15) weź okropną młodość,
Ustaw minutnik na 30 lat, voila - wielki dupek! (16)
Jesteś słabym, cienkim mięczakiem, Gordonie Ramsay,
Nie dałoby się wypuścić Twojego rapu z rękawa cukierniczego, rozumiesz? (17)
Ja śmieję się i tworzę, Ty wrzeszczysz i niszczysz,
Lecz strach, drogi chłopcze, jest mniej apetyczny od radości. (18)
Gordon Ramsay:
Cieszę się, że wyrzuciłaś to ze swojej wielkiej, zwiotczałej klaty.
Nazwałbym Cię osłem, ale wyglądasz bardziej jak Shrek.
Kiedy Iron Man-owy kucharz niszczy rym (19)
Otworzę Cię jak dobre czerwone wino.
Jestem kulinarnym innowatorem, Ty nie jesteś kreatorem.
Zwracasz francuskie dania niczym uwielbiony translator. (20)
Jestem świeży, Ty jesteś przeterminowana.
Dobra, jebać to, Niebiescy, dajcie czadu. (tak, szefie) (21)
Widziałem Twoje małe show, i na pewno nie jest spoko.
Jedna część Big Birda, dwie części Miss Piggy. (22)
Nie skłonisz mnie bym spróbował Twoich tłustych przepisów,
Nazwij swoją książkę "Mistrzostwo Sztuki Chorób Serca" (23)
To znaczy, to śmieć (Tak, szefie), spójrz na stronę 408.
Powiedz mi, kto kurwa (Tak, szefie) chciałby nauczyć się gotowania cielęcych móżdżków?
Mówisz, że te rymy są surowe (24)? (Nie, szefie) One są nieświeże i miękkie.
Teraz bierz ten fartuch...
Teraz oddawaj i spierdalaj!
Julia Child:
Och, proszę, Twoja przegrana jest gwarantowana.
Przyznaję, mam to w torbie (sous-vide) Ha!
Michelin, zaiste, odwaliłeś dobrą robotę.
Ale jako osoba nie dostałbyś żadnych gwiazdek od Yelp.
Mogłabym zamrozić stek tymi stojącymi czubami (25)
Co to za gorzki smak w każdym Twoim słowie?
Krzyczysz na kobiety, a Twoje denerwowanie się,
Powoduje że jesteś najbardziej wkurzoną dziwką w kuchni.
Potraktuję Cię jak masło, stopię i uformuję w patyk. (26)
Wszystko jest dobre z wystarczającą ilością masła, boo-yah!
Och, tak się cieszę, że spędziłeś ten czas ze mną.
Teraz chuj do japy, bon appétit.
(1) Nawiązanie do nazwiska przeciwniczki Gordona. "Child" oznacza dziecko, a podczas uroczystości rodzinnych często jest podział na: miejsca dla dzieci (kid's table) oraz miejsca dla dorosłych (grown-up's table). Ramsay więc wita "dziecko" na "miejscach dla dorosłych".
(2) "Pilot" ma dwa znaczenia. Pierwszym jest ogień na kuchence gazowej. Drugie to odcinek pilotażowy. Jeżeli taki odcinek spodoba się producentom, wtedy dostaje "zielone światło" (Green lit), czyli zgodę na dalszą produkcję. Wiele programów, które prowadzi Gordon dostało "zielone światło".
(3) Kiedy patelnia pokryta jest patyną, jest nazywana "Seasoned" czyli zaprawiona, doświadczona. Ramsay mówi tu, że jest dobrym kucharzem, a jego umiejętności kulinarne nie są pokryte rdzą, a patyną i wciąż staje się lepszym kucharzem.
(4) Kontynuacja puncha, PAM to spray używany przez amatorów gotowania. Może dodawać smak. Zaś doświadczeni kucharze używają oleju.
(5) Przewodnik Michelin to przewodnik nadający różnym hotelom i restauracjom gwiazdki, które są wskaźnikiem jakości. Ramsay dostał ich niemało, a Julię porównuje do maskotki koncernu oponowego Michelin.
(6) Dosłowne tłumaczenie to "wałkować ciasto". Jako idiom "rolling in dough" oznacza mieć dużo pieniędzy.
(7) Spożycie mleka przy nietolerancji laktozy powoduje biegunkę. Gordon mówi, że nie toleruje słabego flow.
(8) Ramsay jest znany ze swojego szorstkiego zachowania, co jest przeciwieństwem do zachowania Julii, która nie wpada w furię w razie niepowodzenia, czym pokazuje jej wyższość.
(9) Popisowe danie Child.
(10) Julia bardzo często dodawała do posiłków spore ilości masła.
(11) To może być też odniesienie do tego, iż Gordon często przeklina, a słowo "Fuck" jest czasami określane jako "F-Bomb".
(12) Smalec jest ciężki do pokrojenia, co świadczy o umiejętnościach Julii.
(13) Podczas II Wojny Światowej Child pracowała nad projektem odstraszania rekinów od podwodnych min na U-Booty. Opracowała substancję, która skutecznie je odstraszała, jest używana do dziś.
(14) The F-Word to jeden z programów Gordona Ramsaya. Tutaj Julia ponownie mówi, że jej kuchnia jest lepsza od jego programu.
(15) Amuse-bouche to przekąska na jeden-dwa kęsy. Nie jest to pożywny posiłek.. Child nazywa tak dania Gordona, co ma go deprecjonować.
(16) Ramsay miał trudne dzieciństwo z ojcem, który nadużywał alkoholu. 30 lat później Gordon był już osobowością telewizyjną, ale stał się również wrednym dupkiem.
(17) Ciężkie do przetłumaczenia granie na idiomie "Could not find a way out of a paper bag". Generalnie chodzi o to, że rap Gordona jest słaby.
(18) Nawiązanie do książki Julii “The Joy of Cooking”.
(19) Ramsay jest fanem fitnessu, brał udział w tzw. Iron Man Thriathlon. Jest to też nawiązanie do Iron Chef, kolejnego programu Ramsaya. W tej linijce Ramsay mówi, że jest tak samo dobry w fitnessie, jak w gotowaniu.
(20) Julia przekładała dania z kuchni francuskiej do amerykańskiej.
(21) Nawiązanie do wyrażenia "Drop the bass" popularnego w muzyce elektronicznej.
(22) Porównanie Child do Big Birda z Ulicy Sezamkowej i Miss Piggy z Muppetów.
(23) Nawiązanie do książki Julii "Mastering the Art Of French Cuisine", która zawierała przepisy na tłuste potrawy. Naturalnie, dużo masła.
(24) W rapie "raw" oznacza mocne, dobre. Przetłumaczyłem to jednak na "surowe" dla zachowania kulinarnego klimatu.
(25) Julia wyśmiewa włosy Ramsaya.
(26) Najcięższa do przetłumaczenia rzecz. "Pat" to niewielka ilość masła, zazwyczaj w formie patykopodobnej. Ogólnie Julia mówi, że stopi Gordona swoim rapem tak, jak topi się "pat" na patelni.
Historia edycji tłumaczenia
Komentarze (1):