Tekst piosenki: Ghost - Zenith
We conquered a magic
We counted the stars
Deciphered the clockwork
Enacted this farce
Devoured by shadows
We cling to the light
Deluded by wisdom
The bringer of night
Now and for always
A perpetual rise
A fall of illusion
Your zenith fades into eternity
Time will soon be gone
Right will turn to wrong
Winds come on strong
So help you God
Come unleashed
You’re set free
A genesis captured
Ignited by truth
A martyrdous rapture
A vision to soothe
Devoured by shadows
We cling to the light
Deluded by wisdom
The bringer of night
Now and for always
A perpetual rise
A fall of illusion
Your zenith fades into eternity
Time will soon be gone
Right will turn to wrong
Winds come on strong
So help you God
Come unleashed
You’re set free
Saecula Saeculorum
Time will soon be gone
Right will turn to wrong
Winds come on strong
So help you God
Come unleashed
You’re set free
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Zenit*
Zwalczyliśmy magię
Policzyliśmy gwiazdy
Odszyfrowaliśmy zegar
Uprawomonicliliśmy te farsę.
Pochłonięci przez ciemność
Lgniemy do światła
Okłamani przez wiedzę,
która przynosi noc
Teraz i na wieki
Wieczny wschód**
Upadek iluzji
Twój zenit zanika w wieczności.
Czas niedługo przestanie istnieć
Prawo zostanie wypaczone
Zerwały się potężne wiatry
Więc pomóz sobie Boże***
Wstań bez kajdan
Jesteś wolny
Uchwycony początek
Wzniecony przez prawdę
Zachwyt nad mesjaszem
Wizja która uspokaja
Pochłonięci przez ciemność
Lgniemy do światła
Okłamani przez wiedzę,
która przynosi noc
Teraz i na wieki
Wieczny wschód**
Upadek iluzji
Twój zenit zanika w wieczności.
Czas niedługo przestanie istnieć
Prawo zostanie wypaczone
Zerwały się potężne wiatry
Więc pomóz sobie Boże***
Wstań bez kajdan
Jesteś wolny
Na wieki wieków
Czas niedługo przestanie istnieć
Prawo zostanie wypaczone
Zerwały się potężne wiatry
Więc pomóz sobie Boże***
Wstań bez kajdan
Jesteś wolny
* - tytuł utworu odnosi się do polskiego słowa zenit, oznaczającego zawsze punkt nad naszą głową.
** - A perpetual rise - może kojarzyć się służnie z perpetum mobile, "wiecznie poruszajacym się", słowo perpetual nie ma odpowiednika polskiego. (Może też chodzić autorowi o wieczny początek zob. Tako rzecze Zaratustra)
*** - So help you God - w angielskich języku funkcjonuje fraza "so help me god" która jest identyczna z "tak mi dopomóż Bóg", tutaj została ona sparafrazowana.