Teksty piosenek > I > Ikimono Gakari > Hotaru no Hikari
2 537 240 tekstów, 31 721 poszukiwanych i 505 oczekujących

Ikimono Gakari - Hotaru no Hikari

Hotaru no Hikari

Hotaru no Hikari

Tekst dodał(a): Vequara Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kisiel69 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Katy10015 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Sha la la itsuka kitto boku wa te ni surun da
Hakanaki mune ni sotto hikari moete ike

Aitaku naru no shoudou nakitaku naru no juunjou
Natsu no hi ni tobikonda hotaru wa kaeranai
Anata wa nanimo iwazu kuchidzuke wo nokoshite
Kizu tsuku mama unadzuita ne
Kanashii hodo inochi yurameite ita

Sha la la itsuka kitto boku wa te ni surun da
Hakanaki mune ni sotto hikari moete ike
Sha la la itoshiki hito anata mo miete iru no
Mabayui tsuki ga sotto ashita wo terashite
Tsuyoku tsuyoku kagayaite

Kaze ni fukareru hodo hageshiku naru kokoro ni
Haguresou na omoide ga mata yasashiku tomoru
Muchuu de kakedashitara furerareru ki ga shita
Omomuku mama te wo nobasu yo
Setsunai hodo inochi yurameite iku

Sha la la boku wa zutto utai tsudzukete iku yo
Furueru mune ni sotto hikari moete ike
Sha la la itoshiki hito anata ni todoku you ni
Hatenai sora ni sotto omoi tsunorasete
Tsuyoku tsuyoku hibikasete

Sha la la itsuka kitto hotaru wa moe tsukichitte
Kie yuku mune ni sotto yume yo kagayaite
Sha la la itoshiki hito anta mo wasurenai de
Kirameku natsu ni sotto negai wo kasanete

Sha la la itsuka kitto boku wa te ni surun da
Hakanaki mune ni sotto hikari moete ike
Sha la la itoshiki hito anata mo miete iru no
Mabayui tsuki ga sotto ashita wo terashite
Tsuyoku tsuyoku kagayaite

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
SHA LA LA Kiedyś na pewno
Otrzymam to
W mym ulotnym sercu delikatnie
Światło płonie

"Pragnienie" oczekiwania by cię zobaczyć
“Niewinność”, która doprowadza mnie do płaczu
Świetlik, który wleciał w letni ogień już nie powróci

Nie mów nic,
Tylko pożegnaj mnie pocałunkiem
Gdy życie płonie, powiedziałeś
Do momentu smutku, migocze

SHA LA LA Kiedyś na pewno
Otrzymam to
W mym ulotnym sercu delikatnie
Światło płonie
SHA LA LA Mój kochany,
Ty też możesz to zobaczyć
Oślepiający księżyc delikatnie
Oświetla dzień jutrzejszy

Mocno, mocno lśnij

W moim gwałtownym sercu,
Prawie zapominanie wspomnienia,
Które zostały wywiane
Znów zalśniły

Jeśli wbiegnę w środek snu
Dotknę go
Więc idę dalej
I wycągam ręce
Życie, do momentu smutku
Migocze

SHA LA LA Nie chcę
Nigdy przestać śpiewać
W mym drżącym sercu delikatnie
Światło płonie
SHA LA LA Mój kochany
Mogę cię dosięgnąć
Pozwólmy tym uczuciom delikatnie
Zaprosić się do nieskończonego nieba

Niech mocno, mocno odbiją się echem

SHA LA LA Kiedyś na pewno
Świetliki przestaną świecić
W mym zanikającym sercu delikatnie
Marzenie świeci
SHA LA LA Mój kochany
Ty też nie zapomniałeś
W czasie błyszczącego lata delikatnie
Życzenia się spiętrzają

SHA LA LA Kiedyś na pewno
Otrzymam to
W mym ulotnym sercu delikatnie
Światło płonie
SHA LA LA Mój kochany,
Ty też możesz to zobaczyć
Oślepiający księżyc delikatnie
Oświetla dzień jutrzejszy

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę

Komentarze (5):

Satomii 22.07.2021, 23:40
(0)
Tłumaczenie piosenki
(Przepisane z openingu na wbijam)

SHA LA LA Wiem, że kiedyś
znajdę to, za czym goniłam.
Pozwól światłu zagościć sercu
i rozgrzać twoją duszę.

Pragnienie, by znowu cię zobaczyć
jest tak prawdziwe, że chce minsię płakać.
Świetliki odleciały w stronę nieba
i nigdy nie powrócą.
Zbyłeś mnie całusem na pożegnanie,
zraniłeś i skrzywdziłeś,
nie zaprzeczam, że jestem
porzucona, drząca i smutna.

SHA LA LA Wiem, że kiedyś
znajdę to, za czym goniłam.
Pozwól światłu zagościć sercu
i rozgrzać twoją duszę.

SHA LA LA Och, mój ukochany,
nadal widzę twoją twarz,
która jak blask księżyca,
oświetla następny dzień.

Świeć jasno, świeć jasno!
_________________________

W tekście jest tam chyba coś dalej ale w openingu było tylko tyle ✌

Emisha 2.11.2012, 10:09
(0)
Fajna piosenka . Podalibyście mi nazwy tych anime z amv ?

KiyoeYoshioka 23.04.2012, 13:25
(+2)
Świetna piosenka <3!
A teraz proszę zwrócić uwagę na to, że w tekście jest zwrot "boku wa te ni surun da" - "boku wa" to określenie którego używają chłopcy mówiąc o sobie (tak jak dziewczyny "atashi" i neutralne - używane przez wszystkich- "watashi") więc... najwyraźniej w piosence chłopak śpiewa do chłopaka~ :D Yeeey~ <3!

indica 11.07.2011, 15:48
(+3)
czy mi się wydaje czy tłumaczenie jest totalnie bez sensu ?! Znam zupełnie inna wersję tłumaczenia :/

harunosakura 17.11.2010, 19:55
(+3)
jedna z moich ulubionych piosenek

tekstowo.pl
2 537 240 tekstów, 31 721 poszukiwanych i 505 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności