Teksty piosenek > J > Jacqueline François > Les Lavandières du Portugal
2 582 793 tekstów, 31 823 poszukiwanych i 485 oczekujących

Jacqueline François - Les Lavandières du Portugal

Les Lavandières du Portugal

Les Lavandières du Portugal

Tekst dodał(a): Partisan Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): miczar Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Partisan Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Connaissez-vous des lavandières
Comme on en voit au Portugal
Surtout celles de la rivière
De la ville de Setúbal?
Ça n'est vraiment pas des lavoirs
Où elles lavent mais des volières
Il faut les entendre et les voir
Rythmer leurs chants de leurs battoirs

Tant qu'y aura du linge à laver
On boira de la manzanilla
Tant qu'y aura du linge à laver
Des hommes on pourra se passer
Et tape, et tape
Et tape sur ton battoir
Et tape, et tape
Tu dormiras mieux ce soir

Quand un homme s'approche d'elles
Surtout s'il est jeune et bien fait
Aussitôt glissent leurs bretelles
De leurs épaules au teint frais
Oui, mais si c'est un va-nu-pieds
Ou bien même quelque vieil hidalgo
Elles s'amusent à le mouiller
En chantant d'une voix éraillée...

Tant qu'y aura du linge à laver
On boira de la manzanilla
Tant qu'y aura du linge à laver
Des hommes on pourra se passer

Le soir venu les lavandières
S'en vont avec leur linge blanc
Il faut voir leurs silhouettes fières
Se détacher dans le couchant
Sur la tête leur panier posé
Telles des déesses antiques
On entend doucement s'éloigner
Leur refrain et leurs pas feutrés...

Tant qu'y aura du linge à laver
On boira de la manzanilla
Tant qu'y aura du linge à laver
Des hommes on pourra se passer
Et tape, et tape
Et tape sur ton battoir
Et tape, et tape
Tu dormiras mieux ce soir

Et tape, et tape
Et tape sur ton battoir
Et tape, et tape
Tu dormiras mieux ce soir

Et tape, et tape
Et tape, et tape

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Czy znacie praczki,
Takie, jakie spotyka się w Portugalii
Przede wszystkim te znad rzeki
Z miasta Setúbal**?
Tak naprawdę nie są to pralnie,
W których robią pranie, ale istne ptaszarnie
Trzeba je usłyszeć i zobaczyć
Rytm pieśni ich tar*

Dopóki będzie bielizna do prania
Będziemy pić manzanillę***
Dopóki będzie bielizna do prania
Możemy się ponaśmiewać z mężczyzn
I uderzaj i uderzaj
I uderzaj w swoją tarę
I uderzaj i uderzaj
Będziesz lepiej spać tej nocy

Jeśli jakiś mężczyzna się do nich zbliża
Zwłaszcza jeśli jest młody i dobrze zbudowany
Natychmiast opadają ramiączka
Ze świeżo opalonych ramion
Ale jeśli to jakiś włóczęga
Albo nawet jakiś stary hidalgo****
Zabawiają się oblewając go wodą
Śpiewając radosnym głosem

Dopóki będzie bielizna do prania
Będziemy pić manzanillę***
Dopóki będzie bielizna do prania
Bez mężczyzn możemy się obyć

Gdy nadchodzi wieczór, praczki
Odchodzą razem ze swoją białą bielizną
Można zobaczyć ich dumne sylwetki
Wyróżniające się zmierzchem
Noszone na ich głowach kosze
Sprawiają, że wyglądają jak starożytne boginie
Słychać, jak powoli oddalają się
Ich refreny i ciche kroki

Dopóki będzie bielizna do prania
Będziemy pić manzanillę***
Dopóki będzie bielizna do prania
Bez mężczyzn możemy się obyć
I uderzaj i uderzaj
I uderzaj w swoją tarę
I uderzaj(i uderzaj
Będziesz lepiej spać tej nocy

I uderzaj i uderzaj
I uderzaj w swoją tarę
I uderzaj(i uderzaj
Będziesz lepiej spać tej nocy

I uderzaj i uderzaj
I uderzaj i uderzaj

____________________________
*W oryginalnym tekście chodzi o tzw. kijankę do prania - narzędzia w postaci kija lub łopatki, którym uderzało się w obficie zmoczoną wodą odzież.
** Setúbal - miasto satelickie Lizbony, położone ok. 30 km na południowy-wschód od stolicy. Położone jest u ujścia rzeki Sado do Oceanu Atlantyckiego. Obecnie, po zamknięciu wielu fabryk, rozwija się turystyka, a samo miasto jest popularnym miejscem wypadów weekendowych. Znajdujący się w centrum Kościół Jezusowy (Igreja de Jesus) uważany jest za pierwszą budowlę w charakterystycznym dla Portugalii stylu manuelińskim.
***Manzanilla - charakterystyczne wino hiszpańskie, typ sherry, delikatne o charakterystycznym słonym posmaku. Bywa określana jako „el vino de la alegria” – wino radości.
**** Hidalgo - szlachcic hiszpański, nie posiadający innych tytułów szlacheckich (feudalnych). W przenośni również używany w znaczeniu pana, dygnitarza, członka elity.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Roger Lucchesi

Edytuj metrykę
Muzyka:

André Popp

Rok wydania:

1955

Wykonanie oryginalne:

Jacqueline François

Covery:

Suzy Delair, Filipinki, Yvette Giraud, Maria Koterbska, Renée Lebas, Luis Mariano, Guy Révaldy

Płyty:

Les Lavandières du Portugal (EP, 1955), Jacqueline François (CD, 2002)

Ciekawostki:

Polska wersja tej piosenki nosi tytuł "Praczki z Portugalii".

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 582 793 tekstów, 31 823 poszukiwanych i 485 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności