Teksty piosenek > K > King Crimson > Epitaph
2 580 957 tekstów, 31 799 poszukiwanych i 91 oczekujących

King Crimson - Epitaph

Epitaph

Epitaph

Tekst dodał(a): manius Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Merkucjo Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Iol Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying.

Between the iron gates of fate,
The seeds of time were sown.
And watered by the deeds of those
Who know and who are known;
Knowledge is a deadly friend
If no one sets the rules.
The fate of all mankind I see
Is in the hands of fools.

The wall on which the prophets wrote
Is cracking at the seams.
Upon the instruments of death
The sunlight brightly gleams.
When every man is torn apart
With nightmares and with dreams,
Will no one lay the laurel wreath
When silence drowns the screams.

Confusion will be my epitaph.
As I crawl a cracked and broken path
If we make it we can all sit back and laugh.
But I fear tomorrow I'll be crying,
Yes I fear tomorrow I'll be crying.
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Crying..
Crying...
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Yes I fear tomorrow I'll be crying
Crying...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Pękają mury
Z inskrypcjami proroków
A na narzędziach śmierci
Odbija się jasny blask słońca
Gdy każdy z nas jest rozdarty
Przez nocne koszmary i sny
Nikt nie założy laurowego wieńca
Gdy cisza dławi krzyk

Chaos będzie moim epitafium
Gdy pełznę wyboistą i zawiłą ścieżką
Jeśli powiedzie się nam, usiądziemy
I zaczniemy się śmiać
Lecz obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał

Pomiędzy stalowymi bramami przeznaczenia
Zasiano ziarna czasu
I podlewano je uczynkami
Uczonych i znanych
Wiedza jest niebezpiecznym przyjacielem
Jeśli nikt nie określa zasad.
Los całej ludzkości jak widzę
Spoczywa w rękach głupców

Pękają mury
Z inskrypcjami proroków
A na narzędziach śmierci
Odbija się jasny blask słońca
Gdy każdy z nas jest rozdarty
Przez nocne koszmary i sny
Nikt nie założy laurowego wieńca
Gdy cisza dławi krzyk

Chaos będzie moim epitafium
Gdy pełznę wyboistą i zawiłą ścieżką
Jeśli powiedzie się nam, usiądziemy
I zaczniemy się śmiać
Lecz obawiam się, że jutro będę płakał
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Płakał...
Płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Tak, obawiam się, że jutro będę płakał...
Płakał...

Jest to polskie tłumaczenie utworu autorstwa Tomasza Beksińskiego.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Peter Sinfield

Edytuj metrykę
Muzyka:

Robert Fripp, Michael Giles, Greg Lake, Ian McDonald

Rok wydania:

1969

Wykonanie oryginalne:

King Crimson

Płyty:

In The Court Of The Crimson King (LP 1969)

Komentarze (33):

PYGY 25.11.2024, 22:13 (edytowany 14 razy)
(+2)
Prorocy zapisali proroctwo na murze i on pęka
Znad instrumentów śmierci
Słoneczne światło wesoło połyskuje

Jeśli koszmary i marzenia
rozdzielą wszystkich,
to nikt nie złoży wieńca
gdy cisza utonie w krzykach.

Zostawiam swoje zadziwienie
Tymczasem, pełzam po uszkodzonym i urwanym szlaku
Jeśli damy mu radę, będziemy mogli przysiąść sobie i pośmiać się.
Ale obawiam się że zaraz będę w tarapatach
Tak, obawiam się że zaraz będzie zagwozdka
Tak, obawiam się że zaraz będę w opałach

Instruments of death - skrzypce, trąby
Confusion - Zadziwienie
Ten uszkodzony i urwany szlak to taki np. trawers na zboczu góry, który popękał i posypał się (ale kiedyś był).
the deadly friend - na śmierć i życie

Potem nawiązania do Tragedii Macbetha autorstwa Szekspira.

Patrzymy na wyniki graficzne wyszukiwarki; poeci zwykle opisują zwyczajne sytuacje. Bez tego tłumaczenie będzie niestrawne i pretensjonalne

edjjanusz 14.07.2024, 19:49 (edytowany 1 raz)
(+1)
komentarz usunięty

baxon 22.02.2023, 02:00 (edytowany 1 raz)
(+7)
Słucham i płaczę.....Kilka dni temu zmarła moja dwudziestoczteroletnia córka. Niepotrzebnie, ale konsekwentnie dążyła do chaosu.....a ja obawiam się, że jutro tez będę płakał. ......tak- jutro też będę płakał....

malyfilo 4.01.2019, 23:59 (edytowany 1 raz)
(0)
@qwasjk: tak byłoby poprawnie gdyby wcześniej nie było Who know Natomiast tu wyraźnie jest nawiązanie do tych co wiedzą i którzy poznali (wiedzieli). Nie ma tłumaczeń idealnych - moje pewnie też nie było. Niemniej lepiej jak ktoś wkleja swoje i coś próbuje tłumaczyć - więc Tobie chwała za to - niż pakuje cudze nawet go nie podpisując. Ja swoje - to co było - oparłem o przekład Tomka. Jednym ze sporów z Nim było właśnie owe "known" :) Ale nie bede juz wstawiał kolejnego - nie uczestniczę w wyścigu szczurów.

qwasjk 24.01.2018, 08:52 (edytowany 1 raz)
(+1)
Who know and who are known; powinno być raczej "Którzy wiedzą i Ci są znani".
Tak mi się widzi. ;-)

malyfilo 25.08.2017, 17:20 (edytowany 1 raz)
(+2)
Widze ze bąki znow do tekstu sie dorwały ze swoja radosna tworzczoscia... taki przykład: crack to pekać a nie psuć reszty nie skomentuję bo nie warto...
Dodalem raz jeszcze sensowniejsze tłumaczenie

Waldemarf 19.01.2017, 22:12
(+6)
To nagranie jest moim numerem jeden od 1975 roku.

lucynaku 6.03.2016, 18:39
(+3)
@gienekw62: też tak uważam od lat.

Pokaż powiązany komentarz ↓

lucynaku 6.03.2016, 18:38
(+5)
Tekst ponadczasowy, ponadnarodowy... Pokochałam go od pierwszego usłyszenia, a gdy poznałam tłumaczenie moja miłość stała się dozgonną... I tak to trwa do dziś.

jacekwacek2 10.01.2015, 22:10
(0)
Zamęt będzie mi epitafium

katarzynachojna 23.10.2014, 23:44
(+1)
boli..oj boli

malyfilo 24.02.2014, 08:28
(+4)
Tak więc raz jeszcze: tłum obecne jest oparte o tłum T Beksińskiego. Nie jest jednak jego kopią

malyfilo 20.02.2014, 20:57
(+3)
ps: ja wiem ze znajdują sie tu "wyznawcy" Tomka niemniej warto uwzgl przekłady tego tekstu na inne jezyki np niemiecki i porownac. Nie chodzi bowiem o Tomka ale o sam tekst

malyfilo 20.02.2014, 20:54
(+1)
Nie wiem skąd Panstwo mają to tłum - to nie jest tłum T Beksińskiego!! Proponuje przeczytac ksiązkę o king Crimson - tam jest pełne tłumaczenie Tomasza.

karol13579 28.11.2013, 19:26
(+5)
Piękne :) Ostatnio natrafiłem na King Crimson, genialny zespół. Szkoda że tak mało znany :(

termik 14.10.2013, 18:45
(+2)
Cudowny utwór, cudowny tekst, cudowne tłumaczenie Beksińskiego.

Aduu1011 27.08.2013, 09:17
(+5)
Jak genialnym trzeba być, by napisać tak przepiękny ponadczasowy utwór...

Weronisza 6.07.2013, 23:42
(+4)
Genialna. Tekst jest świetny, a brzmienie wywołuje dreszcze...

gienekw62 8.02.2013, 17:13
(+4)
witam
nie było ,nie ma i nie będzie nic lepszego !!!!!!!!

antonibiernat 18.01.2013, 10:33
(+5)
narody klękajcie !

tekstowo.pl
2 580 957 tekstów, 31 799 poszukiwanych i 91 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności