Teksty piosenek > K > King Crimson > I Talk To The Wind
2 547 689 tekstów, 31 796 poszukiwanych i 659 oczekujących

King Crimson - I Talk To The Wind

I Talk To The Wind

I Talk To The Wind

Tekst dodał(a): morte_ Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Gaźnik Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): prisoner84 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Said the straight man to the late man
Where have you been
I've been here and I've been there
And I've been in between.

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.

Im on the outside looking inside
What do I see
Much confusion, disillusion
All around me.

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.

You don't possess me
Don't impress me
Just upset my mind
Can't instruct me or conduct me
Just use up my time.

I talk to the wind
My words are all carried away
I talk to the wind
The wind does not hear
The wind cannot hear.

Said the straight man to the late man
Where have you been
I've been here and I've been there
And I've been in between.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
"Rozmawiam z wiatrem"

Spytał prostak spóźnialskiego
Gdzie ty byłeś?
Byłem tu i byłem tam
I gdzieś pomiędzy byłem

Rozmawiam z wiatrem
On odrzuca wszystkie me słowa
Rozmawiam z wiatrem
Nie słyszy mnie wiatr
On usłyszeć mnie nie może

Z dystansu zaglądam w siebie
Co widzę?
Żenadę i rozczarowanie
wszędzie wokół mnie

Mówię do wiatru
On odrzuca wszystkie me słowa
Mówię do wiatru
Nie słyszy mnie wiatr
On usłyszeć mnie nie może

Nie rozporządzasz mną
Nie wpływasz na mnie
Tylko mnie denerwujesz
Nie możesz mnie pouczać
lub dyrygować mną
Tylko mój czas marnujesz

Mówię do wiatru
On odrzuca wszystkie me słowa
Mówię do wiatru
Nie słyszy mnie wiatr
On usłyszeć mnie nie może

Spytał prostak spóźnialskiego
Gdzie ty byłeś?
Byłem tu i byłem tam
i gdzieś pomiędzy byłem

(poprawione tłumaczenie autorstwa Tomasza Beksińskiego)

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Peter Sinfield

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Ian McDonald

Rok wydania:

1969

Wykonanie oryginalne:

King Crimson

Płyty:

In The Court Of The Crimson King (LP 1969)

Ścieżka dźwiękowa:

Córka trenera

Komentarze (13):

Zofia2507 22.11.2024, 21:52 (edytowany 1 raz)
(0)
Myślę, że teraz, po zaakceptowaniu poprawek przez moderatora tłumaczenie Tomka Beksińskiego brzmi lepiej. A Tomek sam pewnie cieszyłby się z tego, że ktoś się jeszcze nim i tym interesuje i popycha do przodu.

Zofia2507 19.11.2024, 19:58
(0)
Nie można "mówić ma wiatr", chyba że w sensie "wygadywać" coś na niego lub skarżyć się. Można natomiast "rzucać słowa na wiatr". Z tekstu utworu wynika, że podmiot liryczny rozmawia lub próbuje rozmawiać z wiatrem. Mówi do wiatru, lecz ten odrzuca jego słowa. Mówiąc podczas rozmowy z wiatrem, wypowiadając słowa rzuca je (mówiąc metaforycznie) "na wiatr", a ten jako rozmówca ich nie słucha, lekceważy lub odrzuca siłą swego podmuchu i roz/u/nosi "na wietrze". Podobnie czyni wielu naszych roz-mówców. Każdy zasłuchany tylko w sobie.

Zofia2507 16.11.2024, 18:17
(0)
O tlumaczenie Beksińskiego nie trzeba się martwić. Ono zostało spisane i stanowi drabinkę do lepszych przekładów.

karso21 20.05.2021, 23:46 (edytowany 1 raz)
(-1)
@marekjm: Tłumaczenie beksińskiego jakie tu widzę jest beznadziejne i musi zostać zmienione, co też zaraz uczynię. Każde jego tłumaczenia utworów tego zespołu są okropne i w ogóle nie zgodne z oryginałem. Zamiast tłumaczyć robił falsyfikat tekstu w języku polskim. Jestem absolutnie zbulwersowany takim działaniem.

Pokaż powiązany komentarz ↓

marekjm 13.02.2020, 16:11 (edytowany 1 raz)
(+1)
Ja myślę że poprawianie Beksińskiego to nienalepszy pomysł i zapewne cos zostało po tych poprawkach utracone

rafalcho 15.11.2016, 21:09
(-1)
@bmwz5: Jest taka wyliczanka: Ene due like fake Deep Purple Whitesnake; (czytać tak, jak napisane :-)

Pokaż powiązany komentarz ↓

lenka1616 25.09.2015, 03:20 (edytowany 1 raz)
(0)
@non: King Crimson to nazwa angielska, więc nie powinno się jej odmieniać po polsku. To, że Polacy wiele nazw angielskich odmieniają po polsku nie znaczy, że tak powinno się robić.

PS. Mam nadzieję, że moje tłumaczenie was zadowoli :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Mirabelka12 10.11.2013, 19:17
(0)
Wydaje mi się ze powinno być -rozmawiam z wiatrem

SkaldandShadows 2.04.2013, 17:27
(0)
Mój ulubiony na pierwszym albumie :)

Groszek12 30.09.2011, 20:12
(+1)
Ja osobiście odmieniłbym: Kocham King Crimsona.
Pozdrawiam.

bmwz5 31.08.2010, 17:22
(+2)
non, i tutaj popełniłeś błąd.King Crimson to zespół a nie osoba - nie można więc odmieniać w ten sposób. Można kochać King Crimson a nie Kinga Crimsona - chyba że kochasz Belzebuba - podobno King Crimson to jeden z jego synonimów :) A jak byś odmienił Led Zeppelin? jako kochanie Leda Zeppelina? : p

non 24.05.2010, 10:17
(0)
Yolanda proszę dodaj tłumaczenie poprawne!. PS Ja jestem na filologii polskiej, i nie kocham King Crimson tylko Kinga Crimsona ;)Pozdrawiam!

Yolanda 31.07.2009, 21:30
(+2)
Sorry, ale to nie jest dobre tłumaczenie.Kolega dodaje od siebie zmieniając treść.Poza tym robi błędy w tłumaczeniu. Jestem po filologii angielskiej i widzę to bardzo wyraźnie, ale nie szkodzi, ja też kocham King Crimson. Brawo za próbę przybliżenia tekstu, który rzeczywiście jest piękny.

tekstowo.pl
2 547 689 tekstów, 31 796 poszukiwanych i 659 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności