Teksty piosenek > L > Led Zeppelin > All My Love
2 577 723 tekstów, 31 801 poszukiwanych i 550 oczekujących

Led Zeppelin - All My Love

All My Love

All My Love

Tekst dodał(a): coniu Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): surfer17 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Zofia2507 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Should I fall out of love my fire in the light,
To chase a feather in the wind.
Within the glow that weaves a cloak of delight,
There moves a thread that has no end.

For many hours and days that pass ever soon,
The tides have caused the flame to dim.
At last the arm is straight the hand to the loom,
Is this to end or just begin?

All of my love,
All of my love,
All of my love,
To you now.
All of my love,
All of my love,
All of my love,
To you now.

The cup is raised the toast is made yet again.
One voice is clear above the din.
Proud Arianne one word my will to sustain,
For me the cloth once more to spin.

All of my love,
All of my love,
All my love,
To you now.
All of my love,
All of my love,
All of my love,
To you now.

Yours is the cloth mine is the hand that sews time.
His is the force that lies within.
Ours is the fire, all the warmth we can find,
He is a feather in the wind.

All of my love,
All of my love,
All of my love,
To you now.
All of my love,
Oh, yes.
All of my love,
To you now.
All of my love,
All of my love,
All of my love,
All of my love, love.
Sometime,
Sometime,
Sometime,
Sometime.
It's all, all, all, all,
All of my love,
All of my love,
All of my love,
To you now.
All of my love,
All of my love,
All of my love,
To, to you, and you, an you, and yeah.
I get a little bit lonely
Just a little bit,
Just a little bit.
Just a little bit lonely
Just a little bit lonely

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Czy tej miłości mam dogasić żar
By znów za szczęściem gonić w mrzonkach?
W tej łunie, która tka rozkoszy
płaszcz
Nić przecież wije się bez końca

W tym biegu dni i godzin
policzonych
Drży i przygasa blask pochodni
Lecz z pasją, dłoń, za krosno chwyta w końcu
Czy urwie nić, czy nowy da początek?

Mojej miłości
Całej miłości
Miłości mej do ciebie

Puchar wzniesiony, znów niech zabrzmi
toast
Głos górujący ponad burzą
Dumna Ariadno – wola ma niezłomna
Lecz nowe trzeba utkać sukno

Mojej miłości
Całej miłości
Miłości mej do ciebie

Materiał – twój, ja ręką własną zszyję
czas
A on nam tutaj patronuje
Nasz jest tu ogień, to całe ciepło w nas
A on przygląda się tam w górze*

Miłości mojej
Całej miłości
Miłości mej do ciebie

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

John Paul Jones, Robert Plant

Edytuj metrykę
Muzyka:

John Paul Jones, Robert Plant

Rok wydania:

1979

Wykonanie oryginalne:

Led Zeppelin

Covery:

Vanilla Fudge, Great White

Płyty:

In Through The Out Door (1979)

Ciekawostki:

Utwór został napisany przez Roberta Planta i Johna Bonhama, aby pomóc temu pierwszemu pogodzić się ze stratą jedynego, ukochanego syna. Plant dowiedział się o druzgoczącym zdarzeniu w trakcie trasy, która od razu została odwołana, bowiem wokalista załamał się do tego stopnia, że rozważał zakończenie kariery muzyka, rozwiązanie zespołu i zostanie nauczycielem. Bonham jednak po długiej rozmowie przekonał go, że nie warto kończyć i powinni grać dalej, po czym wspólnie napisali piosenkę "All my love", aby Robertowi było łatwiej wygrzebać się z dołka emocjonalnego.

Komentarze (40):

Zofia2507 13.11.2024, 20:18
(0)
Warto by zachować to tlumaczenie i go nie zniszczyć bo jest bardzo dobre, a tekst oryginału piękny, lecz wyjątkowo trudny do przetłumaczenia. Np.tłumacz frazę: "To chase a feather in the wind" [dosłownie: "piórko na wietrze"] tlumaczy: "By znów za szczęściem gonić w mrzonkach".
Drugi raz: "He is feather in the wind" przekłada: "On patrzy tam wysoko w górze" sugerując, że może tu też chodzić o Boga Ojca.

Zofia2507 13.11.2024, 11:49
(0)
Tlumaczenie jest dobre, ale tak poetyckie, że właściwie powstał nowy utwór na bazie oryginału, który zmienia w wielu miejscach sens oryginału.

qwasjk 20.03.2022, 14:52
(+2)
W ciekawostkach jest Plant i Bonham a w opisie kompozytorów Plant i Jones. Trzeba zmienić ciekawostki...

Wolfiak79 1.08.2019, 10:03
(+3)
Świetna piosenka
Tłumaczenie bardzo dobre ale..
Wydaje mi się że zamiast Arianno powinno być Ariadno - jak w greckim micie

mariapascal752 12.04.2018, 11:48
(+4)
Powala na kolana !!!

kaslawaino 19.01.2018, 12:48 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

obserwator40 17.04.2017, 00:53
(0)
Zmienilem video na to, ktore znacznie lepiej oddaje o czym ten utwor jest, jak i wyjasnia jedna z przyczyn rozpadu tej wielkiej kapeli

magdabartczak77 30.11.2014, 09:28
(0)
Uwielbiam ta piosenke ,ma swoja magie. To dodaje espolowi atutow ,gdy pisze dla zmarlej osoby..

Olao 10.07.2014, 07:37
(+1)
Wow, tłumaczenie jest doskonale, poezja:)

MayQueen 15.06.2014, 20:03
(+3)
Wspaniały utwór. Głos Roberta urzeka swym pięknem...Mały Karac na pewno jest dumny ze swojego taty ;-)

caraline 11.02.2014, 17:48
(0)
Jest to pierwsza piosenka Led Zeppelin którą usłyszalam, no i wciągnełą mnie na maksa.

bornTooLate 1.12.2013, 18:36
(+3)
Piękności tego utworu nie da się opisać słowami.

agnieszkaszafra 5.04.2013, 02:40 (edytowany 1 raz)
(+8)
nie znam piekniejszej piosenki o milosci jest jak kolysanka

welcometohell13 9.03.2013, 22:06
(+21)
Słucham tego i tak bardzo żałuję, że akurat na moje lata młodości przypadł pop.
Hm, ale i tak cieszę się, że posiadam w sobie coś, co pozwala mi się cieszyć bardziej wartościową muzyką.

detta95 7.03.2013, 22:42
(+4)
wiem, że się powtórzę, ale przepiękne. D:

dziunia1349 24.02.2013, 17:32
(+1)
Nie wiem co powiedziec ani też co napisac...naprawdę,podziwiam Roberta i jego była żonę,Maureen za to,że przetrzymali tę śmierc swego dziecka i byli jeszcze prawie osiem lat,naprawdę szacun <3

rockdziewczyna 22.01.2013, 18:26
(+3)
Ta piosenka jest taka piękna! Zawsze się przy niej wzruszam tak, że łzy spływają mi po twarzy. Dziwi mnie fakt, że ta piosenka jest o tej samej tematyce, co "Tears in heaven" Erica Claptona i jest mniej popularna, a przecież została napisana dużo wcześniej.

jimmypage1959 25.12.2012, 10:42
(+5)
Biedny synek Planta! Wspołczuję mu!

gosciu2 4.12.2012, 15:30
(+5)
Teksty o tematyce nadziei, miłości czy śmieci zawsze mnie poruszają... nie wiem czemu. Ten utwór zalicza się do nich, tylko jeśli wiemy z jakiego powodu został napisany w pełni pokazuje nam swoją moc.

Blanka2307 20.11.2012, 15:44
(+11)
Biedny Robert. Na świecie nie ma nic gorszego niż starci dziecko...Piękny utwór, nic mu nie dorówna

tekstowo.pl
2 577 723 tekstów, 31 801 poszukiwanych i 550 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności