Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
John Paul Jones, Robert Plant Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
John Paul Jones, Robert Plant |
Rok wydania: |
1979 |
Wykonanie oryginalne: |
Led Zeppelin |
Covery: |
Vanilla Fudge, Great White |
Płyty: |
In Through The Out Door (1979) |
Ciekawostki: |
Utwór został napisany przez Roberta Planta i Johna Bonhama, aby pomóc temu pierwszemu pogodzić się ze stratą jedynego, ukochanego syna. Plant dowiedział się o druzgoczącym zdarzeniu w trakcie trasy, która od razu została odwołana, bowiem wokalista załamał się do tego stopnia, że rozważał zakończenie kariery muzyka, rozwiązanie zespołu i zostanie nauczycielem. Bonham jednak po długiej rozmowie przekonał go, że nie warto kończyć i powinni grać dalej, po czym wspólnie napisali piosenkę "All my love", aby Robertowi było łatwiej wygrzebać się z dołka emocjonalnego. |
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
"Cała moja miłość"
Mam nie kochać, ty mój ogniu w świetle
By gonić za piórkiem na wietrze?
W blasku, który tka rozkoszy sukno
Porusza się nić, co nie ma końca
Przez wiele dni i godzin, co miną wkrótce
Przypływ przygasza blask płomienia
Ramię proste, dłoń chwyta za krosno
Czy to już koniec, czy początek?
Całej mojej miłości
Całej mojej miłości
Całej mojej miłości do ciebie
Kielich w górze, wzniesiono toast
Jeden dźwięk czysty ponad zgiełkiem
Dumna Ariadno, twoje słowo, ma wola
Dla mnie trzeba jeszcze raz uprząść sukno
Całej mojej miłości
Całej mojej miłości
Całej mojej miłości do ciebie
Twoje jest płótno, ma ręka zszywa czas
Jego jest siła, która spoczywa w nim
Nasz jest ogień i całe w nas ciepło
On jest piórkiem na wietrze
Całej mojej miłości
Całej mojej miłości
Całej mojej miłości do ciebie
(...)
Czasem czuję się trochę samotny
"Cała moja miłość"
Czy tej miłości mam dogasić żar
By znów za szczęściem gonić w mrzonkach?
W tej łunie, która tka rozkoszy płaszcz
Nić przecież wije się bez końca
W tym biegu dni i godzin policzonych
Drży i przygasa blask pochodni
Lecz z pasją, dłoń, za krosno chwyta w końcu
Czy urwie nić, czy nowy da początek?
Mojej miłości
Całej miłości
Miłości mej do ciebie
Puchar wzniesiony, znów niech zabrzmi toast
Głos górujący ponad burzą
Dumna Ariadno – wola ma niezłomna
Lecz nowe trzeba utkać sukno
Mojej miłości
Całej miłości
Miłości mej do ciebie
Materiał – twój, ja ręką własną zszyję czas
A on nam tutaj patronuje
Nasz jest tu ogień, to całe ciepło w nas
A on przygląda się tam w górze
Mojej miłości
Całej miłości
Mojej miłości do ciebie
Drugi raz: "He is feather in the wind" przekłada: "On patrzy tam wysoko w górze" sugerując, że może tu też chodzić o Boga Ojca.
Tłumaczenie bardzo dobre ale..
Wydaje mi się że zamiast Arianno powinno być Ariadno - jak w greckim micie
Hm, ale i tak cieszę się, że posiadam w sobie coś, co pozwala mi się cieszyć bardziej wartościową muzyką.