Tekst piosenki:
Mis amigos, hemos empezado
El verano con buen pie
Basta
Empezaremos una nueva cosa
Porque lo hemos pasado bomba
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros
A-Adelante
Por las buenas o por las malas
Tenemos gracias en las muradas
Basta
Empezaremos una nueva cosa
Porque lo hemos pasado bomba
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Hasta la otra vez
Salta
Con el corazón en la mano
Hemos puedado pasar un buen rato
En la flor de la edad
Buenos amigos unidos
Estamos felices
Estamos juntos
Estamos felices
Amigos unidos
Vayamos compañeros
Tenemos los momentos
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Por la mañana todas cosas se acaban
Salta salta
Vayamos compañeros
Hay una nueva música en la ciudad
Salta salta
Tenemos los momentos
Hasta la otra vez
Salta
Vayamos compañeros
Basta
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (22):
@madziolina: słowo muradas istnieje w portugalskim i znaczy (one) "zamurowane", "otoczone murem" - i tłumacz to uwzględnił. W krajach hiszpańskojęzycznych jest też takie nazwisko :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=ir
Pokaż powiązany komentarz ↓
Przywraca wspomnienia z dzieciństwa
Gdzieś przeczytałam, że Marquess jest niemieckim zespołem śpiewającym głównie utwory hiszpańskojęzyczne .... Zawsze myślałam, że oni są Hiszpanami...
Muszę zmartwić kawassa12, ale w przypadku "vayamos companeros" tekst jest niestety bardzo niegramatyczny i po prostu "od czapki", tłumaczenie na polski też nie jest lepsze - ale czego można oczekiwać od tłumacza, skoro oryginał nie ma sensu. Jeśli ktoś zna hiszpański (być w Hiszpanii, to niestety nie to samo co znać hiszpański), to od razu słyszy/widzi, że logiki w niej brakuje. O tej piosence można poczytać sobie np. tu: http://sudaka-colombo-espanyol.blogspot.com/2007/09/vayamos-compaeros.html.
Samo "vayamos" na przykład stosuje się w trybie przypuszczającym "kiedy pójdziemy" = "cuando vayamos" i wcale nie znaczy "chodźmy". "Tenemos los momentos" oznacza "mamy momenty", a nie: "mamy chwilę" i tak jak po polsku, wyrwane z kontekstu nic nie znaczy. W całej piosence chodzi zapewne o to, że kilku kolesi ożywia się na myśl, że w mieście pojawiło się miejsce, gdzie można pobawić się do białego rana, więc usiłują się zwołać, żeby wespół w zespół tam dotrzeć. Kropka.
Poza tym zespół Marquess nie jest grupą hiszpańską, tylko niemiecką, a wokalista ma korzenie włoskie. Może sobie przełożyli ten tekst z niemieckiego, albo włoskiego za pomocą tłumacza google i tak im wyszło.
A co do grupy i do textu. Grupa Marquess jest z hszpani bynajmniej ich wokalista (co slychać po akcencie), co do textu byłem w hiszpani już kilka razy (piekny kraj) i wystarczyło przejechać kilka kilometrów dalej (z madrytu) do innego miasta, miasteczka czy wsi i juz język sie zmienial była inna gramatyka i inne łączenie słów więc text jest dobrze napisany dla tego rejonu w którym powstał.
PzdR Ludzie