Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor: |
(brak) Edytuj metrykę |
---|
Tylko dla pełnoletnichTekst lub teledysk może zawierać wulgaryzmy bądź treści erotyczne i jest przeznaczony tylko dla osób pełnoletnich. Masz ukończone 18 lat? |
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (5):
1. "Learning to prowl in His name" - "Ucząc się pełzać w Jego imieniu".2. "A preacher with God-given hands" - "Kaznodzieja namaszczony przez Boga".3. "terminal guilt" to raczej "grzech śmiertelny".4. "Is used to fight the sword" - "przyzwyczajeni do walki mieczem" lub by brzmiało odrobinę lepiej "nawykli do walki mieczem". I jeszcze odnośnie "They're making a bonnet of terminal guilt". Bonnet, w tym kontekście, to "czepek". Powiedzenie "They're making a bonnet of..." znaczy coś w stylu "Ciągłe powtarzanie tego samego, bo mówiący uważa to za niezwykle ważne". Cały wers to mniej więcej "Epatują wciąż Grzechem Śmiertelnym". "Have a bee in Your bonnet" dla przykładu to, dosłownie tłumacząc, "mieć pszczołę w czepku" po ludzku mówiąc "jakaś myśl wciąż i nieustannie krążąca Ci W GŁOWIE" czyli "pod czepkiem", coś jak nasze "pod kopułą".
Pokaż powiązany komentarz ↓