Teksty piosenek > P > Patrick Lenk > Lo Boièra
2 530 114 tekstów, 31 706 poszukiwanych i 685 oczekujących

Patrick Lenk - Lo Boièra

Lo Boièra

Lo Boièra

Tekst dodał(a): aatami Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): aatami Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): aatami Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Quand lo boièr ven de laurar (bis)
Planta son agulhada
A, e, i, ò, u!
Planta son agulhada.

Tròba sa femna al pè del fuòc (bis)
Tota desconsolada.
A, e, i, ò, u!
Tota desconsolada.

Se n'es malauta diga zo (bis)
Te farai un potatge
A, e, i, ò, u!
Te farai un potatge

Amb una raba, amb un caulet (bis)
Una lauseta magra.
A, e, i, ò, u!
Una lauseta magra.

Quand serai mòrta enterratz-me (bis)
Al pus fons de la cava
A, e, i, ò, u!
Al pus fons de la cava.

Los pés virats a la paret (bis)
Lo cap jos la canela
A, e, i, ò, u!
Lo cap jos la canela

E los romius que passaràn (bis)
Prendràn d'aiga senhada.
A, e, ja, ò, u!
Prendràn d'aiga senhada.

E diràn «Qual es mòrt aicí?» (bis)
Aquò es la paura Joana.
A, e, ja, ò, u!
Aquò es la paura Joana.
A, e, ja, ò, u!
Aquò es la paura Joana.

Se n'es anada al paradís (bis)
Al cèl ambe sas cabras.
A, e, ja, ò, u!
Al cel ambe sas cabras.
A, e, ja, ò, u!
Al cel ambe sas cabras.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Kiedy pasterz wraca z pracy (bis)
Wbija swój sztylet w ziemię. {kończy pracę}
A, e, ja, o, u!
Wbija swój sztylet w ziemię. {kończy pracę}

Odnajduje swoją żonę u stóp ognia (bis)
Całkowicie bezradną.
A, e, i, o, u!
Całkowicie bezradną.

„Jeśli jesteś chora, powiedz mi, (bis)
, to ugotuję dla ciebie potrawkę
A, e, i, o, u!
Więc ugotuję dla ciebie potrawkę.

Z rzodkiewką, kapustą (bis)
Chudy kapuśniak.
A, e, i, o, u.
Chudy kapuśniak.

Kiedy umrę, pochowajcie mnie (bis)
w najgłębszej piwnicy.
A, e, i, o, u.
W najgłębszej piwnicy

Ze stopami w stronę ściany (bis)
i głową w stronę fontanny.
A, e, i, o, u.
I moja głowa w stronę fontanny.

Pielgrzymi przechodząc obok (bis)
zabiorą Wodę Święconą.
A, e, ja, o, ty.
Wezmą Wodę Święconą.

I zapyta «kto jest tu pochowany?» (bis)
To biedna Joana.
A, e, ja, o, u.
To biedna Joana.
A, e, ja, o, u.
To biedna Joana.

Poszła do raju, (bis)
do nieba wraz ze swoimi kozLami.
A, e, ja, o, u.
do nieba razem ze swoimi kozłami
A, e, ja, o, u.
do nieba razem ze swoimi kozłami.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

nieznany

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Patrick Lenk

Rok wydania:

2021

Wykonanie oryginalne:

nieznany

Covery:

Corou de Berra , Jean-Bernard Plantevin, André Ricros, Gacha Empega.

Ciekawostki:

Lo Boièr („The Oxherd”, po francusku znany również jako Le Bouvier ) to tradycyjna pieśń oksytańska . Była popularny w Langwedocji w późnym średniowieczu , szczególnie kojarzona z ruchem religijnym kataryzmu . Mogła rozwinąć się podczas krucjaty albigensów , kiedy uznano wierzenia katarów za zakazane. To prawdopodobnie najbardziej znana stara piosenka oksytańska. Została również wykorzystana przez Radio Toulouse podczas I wojny światowej jako piosenka ruchu oporu. Lo Boièr to piosenka o powolnym, alternatywnym rytmie. Trzeci wers każdej zwrotki to ciąg samogłosek brzmiący mantrycznie , stanowiący swego rodzaju refren . Tekst piosenki opowiada historię pasterza bydła, który zastaje chorą żonę i próbuje ją pocieszyć jedzeniem, na co kobieta pogodnie wyjaśnia, w jaki sposób chce zostać pochowana po śmierci. Obraz piosenki jest zakorzeniony w symbolice katarów. Żona Pasterza ma na imię Joana, co jest żeńską wersją imienia nadawanego wierzącym katarom przed wejściem do życia duchowego i jest opisywana jako „niepocieszona”, co sugeruje, że nie otrzymała jeszcze obrzędu pocieszenia . Wspomniany posiłek zawiera rzodkiewkę („raba” w języku oksytańskim), kapustę („caulet”) i kapuśniak („Una lauseta magra”), co nawiązuje do szlacheckich rodzin Rabastens , Caulet i Magrin , obrońców kataryzmu. Na koniec Joana prosi, aby pochowano ją z głową pod fontanną, co symbolizuje wodę otrzymaną w consolamentum , i wspomina o stadzie kóz, nawiązując do tradycji gnostyckiej, która łączy Koziorożca z powrotem ducha do nieba. W gnostycyzmie samogłoski są uważane za formę imienia monady, podobnie jak hebrajski tetragram. Przykłady tego i podobnego użycia samogłosek można znaleźć w Bibliotece Nag Hamadi. Niektórzy sugerują, że tworzą one piramidę foniczną skierowaną w stronę nieba. Inni uważają, że jego prawdziwe znaczenie zostało utracone.

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 530 114 tekstów, 31 706 poszukiwanych i 685 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności