Teksty piosenek > P > Pearl Jam > Daughter
2 562 596 tekstów, 31 855 poszukiwanych i 1 015 oczekujących

Pearl Jam - Daughter

Daughter

Daughter

Tekst dodał(a): Vaclawdm Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Vaclawdm Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): KrainaElfow10 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Alone..
Listless...
Breakfast table in an otherwise empty room.
A young girl...
Violins...
Center of her own attention.

Mother reads aloud, child
Tries to understand it
Tries to make her proud.
The shades go down it's in her head
Painted room...
Can't deny there's something wrong.

Don't call me daughter
Not fit to...
The picture kept will remind me
Don't call me daughter
Not fit to.
The picture kept will remind me
Don't call me...

She holds the hand, that holds her down
She will rise above!

Don't call me daughter
Not fit to...
The picture kept will remind me
Don't call me daughter
Not fit to be
The picture kept will remind me
(x2)

Don't call me...

The shades go down
The shades go down
The shades go, go, go...

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
.Córka.

Samotna, obojętna
Śniadaniowy stół w pustym pokoju
Młoda dziewczyna
Skrzypce
Centrum jej własnej uwagi

Matka czyta na głos, dziecko
Próbuje zrozumieć
Chce, żeby była z niej dumna
Cienie schodzą w dół, to w jej głowie
Pomalowany pokój
Nie można zaprzeczyć, że coś jest nie tak

Nie nazywaj mnie córką, to nie pasuje
Obrazek, który trzymam przy sobie, przypomni mi
Nie nazywaj mnie córką, to nie pasuje
Obrazek, który trzymam przy sobie, przypomni mi
Nie nazywaj mnie...

Ona trzyma się ręki, która ją ogranicza
Wzleci ponad to!

Nie nazywaj mnie córką, to nie pasuje
Obrazek, który trzymam przy sobie, przypomni mi
Nie nazywaj mnie córką, to nie pasuje
Obrazek, który trzymam przy sobie, przypomni mi
Nie nazywaj mnie córką, to nie pasuje
Obrazek, który trzymam przy sobie, przypomni mi
Nie nazywaj mnie...

Cienie schodzą w dół
Cienie schodzą w dół
Cienie schodzą ...

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Pearl Jam

Edytuj metrykę
Muzyka:

Dave Abbruzzese, Jeff Ament, Stone Gossard, Mike McCready, Eddie Vedder

Rok wydania:

1993

Wykonanie oryginalne:

Pearl Jam

Płyty:

Vs. (CD-LP, 1993)

Komentarze (9):

Sushi96 11.07.2015, 17:21
(0)
@FutureCorpse: to nie jest ta wersja gdzie pod koniec zaczyna śpiewać "Rokin' in the free world"? :) też ją kocham :D

Pokaż powiązany komentarz ↓

FutureCorpse 14.01.2013, 23:54
(+2)
Mi najbardziej podoba się wersja tej piosenki z Live on two legs ;)

women 14.01.2013, 20:25
(+1)
Uwielbiam :)

llNirvanall 3.07.2012, 21:04
(0)
..więc moim zdaniem pasuje bardziej ta druga wersja ( nie wzywaj mnie córko).

artsie6210 , ja też jadę do berlina na ich koncert ;)))

artsie6210 27.02.2012, 09:54
(+2)
W tekście nie ma mowy o przemocy powinno być "Young girl...Violins" a nie "A young girl...Violence"
Tak mi się przynajmniej wydaje. Sami posłuchajcie oryginału.
A tak przy okazji to mogę dodać, że piosenka została napisana o dziewczynie z dysleksją której matka nie mogła zrozumieć jej niepełnosprawności i myśli, że jej córka jest po prostu zbuntowana ponieważ wszystkie córki pragną miłości matki a ona nie.
Nie muszę dodawać, że jestem wielkim fanem zespołu Pearl Jam.
Mam już kupione bilety na koncert w Berlinie w Lipcu tego roku.
Mam nadzieję, że będzie to niezapomniane wydarzenie.
Pozdrawiam wszystkich fanów zespołu.

tewan1811 7.01.2012, 12:50
(+4)
Zabawne, ale można (w sposób prawidłowy) przetłumaczyć w obu kontekstach. Nie ma wyraźnie wskazanego podmiotu, który wypowiada te słowa. Jeśli jest to córka, mamy komunikat kierowany do matki: nie nazywaj mnie córką, to niewłaściwe. Cóż, jest to jak najbardziej sensowne, nastolatka, czująca się wyalienowana może w ten sposób wyrażać wrogość względem rodzica.
Jeśli jednak podmiotem jest matka, wówczas właściwsza jest intuicja Jimmy'ego. Cała scena wygląda w takim przypadku nieco inaczej, mamy obraz chłodnej rodziny, w której ciut za bardzo stawia się na "samodzielność" dziecka, w której brakuje emocjonalnego wsparcia. Tekst ten w ustach matki znaczy tyle co: "nie wzywaj mnie, córko, to nie przystoi", wyrażający, że dziewczę powinno poradzić sobie samodzielnie.
Na pewno kolejne słowa są autorstwa córki (utrwalony w pamięci obraz), ale to nie oznacza, że wersy wcześniejsze nie mogą być przytoczeniem słów matki.
To, jak rysowana jest scena wyżej (mother reads aloud... ) skłania mnie raczej ku tej drugiej wersji (matki strofującej dziecko), co nie oznacza, że odczytanie tej frazy jako wypowiadanej w trybie oznajmiającym przez córkę jest błędem. Błąd został popełniony znaczenie wcześniej... choć pewnie posypią się gromy na moją głowę za ten post. Otóż pod względem stylistycznym tekst w oryginale jest niewłaściwie ułożony (daje właśnie możliwość podwójnej interpretacji) i stąd wątpliwości.

jimmy1994 1.09.2011, 19:18
(+1)
albo mi sie wydaje albo tłumaczeniu lepiej pasuje "nie wzywaj mnie córko" ? to tlumaczenie troche dziwnie brzemi

Nika9 8.07.2011, 13:02
(+4)
świetna !!!!

geetar 11.01.2011, 17:27
(+2)
Fajna piosenka.

tekstowo.pl
2 562 596 tekstów, 31 855 poszukiwanych i 1 015 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności