Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Wykonanie oryginalne: |
Rob Zombie Edytuj metrykę |
---|---|
Płyty: |
Hellbilly Deluxe (1998) |
Ścieżka dźwiękowa: |
In The Flesh, Obsesja miłości, Anioł Ciemności, Narzeczona laleczki Chucky |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (4):
"jedną stopą twardo na ziemi
Na diabelksich skrzydłach"
No to na ziemi czy na skrzydłach? Tłumaczenie niepoprawne... ;)
Flat foot to po prostu platfus (płaskostopie)
I raczej te dwa wersy są nawiązaniem, że jedną nogą jest już w piekle...
Pozdrawiam. ;)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Na szybko: "And piss upon the stage" nie jestem do końca przekonany czy chodzi o "pissing" (sikanie) czy "be to piss off" (wkur***ć). Z kontekstu bym raczej kierował się do tego drugiego. Zwrotka więc brzmiała by IMO tak:
Rage in the cage
And piss upon the stage
Wściekły w klatce
I wkurwiony na scenie
Teraz: "To bring the giant down" - to bring down to inaczej zbić coś (obniżyć), poskromić - rozumiecie sens? Zagadką jest ten "giant" - to jakiś idiom lub slang... ale nie wiem o co chodzi. Może coś ala polskie "być na gigancie"? Zostawiam to mądrzejszym ode mnie.
Zastanawia mnie jeszcze to:
With one flat foot
On the devil's wing
Nie jestem przekonany, że chodzi tu o płaskostopie :) Raczej doszukiwałbym się tutaj odniesień do "stać twardo na ziemi" i nawiązania to anglosaskich wierzeń, że anioły nigdy nie dotykają stopą ziemi.
Ja bym to widział raczej jako:
Jedną stopą twardo na ziemi
Na diabelskich skrzydłach (uniesieni - by był rym ^^)
w tym kontekście "juice" to nie sok tylko ćpun
przynajmniej tak mi sie wydaje :P