Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Joakim Brodén Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Joakim Brodén / Pär Sundström |
Rok wydania: |
2014 |
Wykonanie oryginalne: |
Sabaton |
Płyty: |
Heroes |
Ciekawostki: |
2 maja 2014 światło dzienne ujrzał drugi singiel z nowego albumu "Heroes" - "Resist And Bite". Jest to utwór opowiadający o nielicznym belgijskim oddziale piechoty broniącego granicę belgijską, który stawił czoła mającym dużą przewagę liczebną Niemcom, podczas niemieckiej inwazji na Francję zaczętej 10 maja 1940 roku. Ich motto brzmiało ,,Resiste et mords". Stąd tytuł utworu. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (26):
Z kompanią żołnierzy dosłownie masz rację. Mi chodziło tylko o zachowanie rytmu, by było 7 sylab. Kontekstu to zupełnie nie zmienia, a dosłowne tłumaczenie ciężko było zmieścić w tym limicie.
mere - początkowo miała być sama "garstka" bez liczebnika, ale wtedy wychodzi 5 sylab, a tak jest 6.
Pokaż powiązany komentarz ↓
The border is closing in - tu chodzi o granicę przesuwającą się wraz z linią frontu. Granica została przekroczona już pierwszego dnia wojny, więc to tłumaczenie średnio ma tu sens.
We’re a company of soldiers - dosłownie, "(my) jesteśmy kompanią żołnierzy". Gdyby było "We, the company of soldiers" to bym się zgodził.
Mere 40 Rifles strong - W Polsce przecież też używa się takiego odniesienia, że "ilość broni" oznacza siłę ludzką. A Mere (zaledwie) dobrze podkreśla to, jaka to jest mała siła naprzeciw wermachtowi.
Reszta brzmi logicznie, no ale właśnie: tłumaczenie jest jak żona, albo piękne, albo wierne. Osobiście wolę te wierne, ale to już jest niekończąca się dyskusja...
Pokaż powiązany komentarz ↓
Mere 40 rifles strong - oznacza siłę ludzką, a nie sam fakt posiadania takiej liczby broni np. gather 40 swords w odniesieniu do średniowiecza oznacza zebrać 40 ludzi (z mieczami), a nie 40 mieczy samych w sobie. Dodatkowo udało się dzięki temu w miarę zachować rytm.
Held our guard - to jest trzymanie straży, a nie gardy w tym kontekście
Jesli chodzi o "bite" - wolę tłumaczenie "gryźć" niż dosłowne "kąsać", gdyż w polskim jest idiom "gryźć ziemię" i bardziej odzwierciedla opór, niż kąsanie - które de facto jest poprawne.
Wojna już nadciąga
Do granic zbliża się
My kompania żołnierzy
Czterdziestu ludzi w niej
Całkiem sami
Trwamy sami
Ardeńska ziemia płonie
Już Rommel tutaj jest,
Blitzkrieg naciska mocniej
Wojna wokół jest!
Wokół jest
Trzymać się!
Osiemnaście dni batalii
Nie mając żadnych szans
Garstka w imię wszystkich
Póki starczy nam kul
My! Opierać sie i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!
Choć nadaremno trwamy
Ich liczba miażdży nas
Zbyt mało broni i ludzi
Skazani poddać się lub paść
Walczyliśmy zaciekle
Trzymaliśmy straż
A gdy Oś nas pojmie wszystkich
I zmusi prawdę rzecz
Powiemy im z uśmiechem
Roześmiejemy im się w twarz
To my wszyscy
Byliśmy wszystkim
Bronić granic nam kazano
Tak zrobiliśmy więc
Zaszczyceni rozkazami
Na przekór wrogowi
My! Opierać i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!
Chwała mężnym żołnierzom
Wermacht zbliża się
Opierać się i gryźć
Dzik przeciwko orłu
Chwała mężnym żołnierzom
Wermacht zbliża się
Opierać się i gryźć
Dzik przeciwko orłu
My! Opierać się i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!
Edit: pisząc tłumaczenie warto upewnić się, czy sam tekst jest dobrze. Mere 40 rifles strong, a nie We're i Fight all 18 days zamiast Fight for.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
All alone!
Stand alone!
Ardenner ground is burning,
And Rommel is at hand
Oto link http://myfreemp3.eu/music/sabaton+heroes.
Miłego słuchania :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓