Teksty piosenek > S > Sabaton > Resist and bite
2 587 124 tekstów, 31 829 poszukiwanych i 706 oczekujących

Sabaton - Resist and bite

Resist and bite

Resist and bite

Tekst dodał(a): DrepeDeg Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): matiusz Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): ProjectAlice Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

War is coming swiftly
The border is closing in
We’re a company of soldiers
Mere 40 rifles strong

All alone
Stand alone

Ardenner ground is burning
And Rommel is at hand
As the Blitzkrieg’s pushing harder
The war is all around!

All around
Hold your ground!

Fight all 18 days of battles
No odds are on our side
Few will fight for all
Until the bullets are gone

We! We will resist and bite!
Bite hard, cause we are all in sight
We! We take up arms and fight!
Fight hard, resist and do what’s right!

No matter our fighting
Their numbers will still count
We’re outgunned and few in numbers
We’re doomed to flag or fail

We fought hard
Held our guard

But when captured by the Axis
And forced to tell the truth
We will tell them with a smile
We will surprise them with the laugh

We are all
We were all

We were told to hold the border
And that is what we did
Honoured by our orders
In despite of our foe

We! We will resist and bite!
Bite hard, cause we are all in sight
We! We take up arms and fight!
Fight hard, resist and do what’s right!

Gloria fortis miles
The Wehrmacht’s closing in
Adversor et admorsus
The Boar against the Eagle
Gloria fortis miles
The Wehrmacht’s closing in
Adversor et admorsus
The Boar against the Eagle

We! We will resist and bite!
Bite hard, cause we are all in sight
We! We take up arms and fight!
Fight hard, resist and do what’s right!

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Wojna już nadciąga
Granica zbliża się
My kompania żołnierzy
Czterdziestu ludzi w niej

Całkiem sami
Trwamy sami

Ardeńska ziemia płonie
Już Rommel tutaj jest,
Blitzkrieg naciska mocniej
Wojna dookoła!

Wokół jest
Trzymać się!

Osiemnaście dni batalii
Nie mając żadnych szans
Garstka w imię wszystkich
Póki starczy nam kul

My! Będziemy się opierać i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!

Choć nadaremno trwamy
Ich liczba miażdży nas
Zbyt mało broni i ludzi
Skazani poddać się lub paść

Walczyliśmy zaciekle
Trzymaliśmy straż

A gdy Oś nas pojmie wszystkich
I zmusi prawdę rzecz
Powiemy im z uśmiechem
Roześmiejemy im się w twarz

To my wszyscy
Byliśmy wszystkim

Bronić granic nam kazano
Tak zrobiliśmy więc
Zaszczyceni rozkazami
Na przekór wrogowi

My! Będziemy się opierać i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!

Chwała mężnym żołnierzom
Wermacht zbliża się
Opierać się i gryźć
Dzik przeciwko orłu
Chwała mężnym żołnierzom
Wermacht zbliża się
Opierać się i gryźć
Dzik przeciwko orłu

My! Będziemy się opierać i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Joakim Brodén

Edytuj metrykę
Muzyka:

Joakim Brodén / Pär Sundström

Rok wydania:

2014

Wykonanie oryginalne:

Sabaton

Płyty:

Heroes

Ciekawostki:

2 maja 2014 światło dzienne ujrzał drugi singiel z nowego albumu "Heroes" - "Resist And Bite". Jest to utwór opowiadający o nielicznym belgijskim oddziale piechoty broniącego granicę belgijską, który stawił czoła mającym dużą przewagę liczebną Niemcom, podczas niemieckiej inwazji na Francję zaczętej 10 maja 1940 roku. Ich motto brzmiało ,,Resiste et mords". Stąd tytuł utworu.

Komentarze (26):

sabat24 11.09.2019, 16:06
(0)
@rafal3920: z granicą masz rację, że może tak to brzmieć. Ja miałem na myśli linię frontu, zbliżającą się do odcinka obrony granicy tej konkretnej jednostki, jako że opowiadają oni swoją historię. Faktycznie zdanie "granica zbliża się" byłoby mniej konfudujące niż to obecne. Zgłosiłem już poprawkę.
Z kompanią żołnierzy dosłownie masz rację. Mi chodziło tylko o zachowanie rytmu, by było 7 sylab. Kontekstu to zupełnie nie zmienia, a dosłowne tłumaczenie ciężko było zmieścić w tym limicie.
mere - początkowo miała być sama "garstka" bez liczebnika, ale wtedy wychodzi 5 sylab, a tak jest 6.

Pokaż powiązany komentarz ↓

rafal3920 9.09.2019, 11:40
(0)
@sabat24:
The border is closing in - tu chodzi o granicę przesuwającą się wraz z linią frontu. Granica została przekroczona już pierwszego dnia wojny, więc to tłumaczenie średnio ma tu sens.
We’re a company of soldiers - dosłownie, "(my) jesteśmy kompanią żołnierzy". Gdyby było "We, the company of soldiers" to bym się zgodził.
Mere 40 Rifles strong - W Polsce przecież też używa się takiego odniesienia, że "ilość broni" oznacza siłę ludzką. A Mere (zaledwie) dobrze podkreśla to, jaka to jest mała siła naprzeciw wermachtowi.
Reszta brzmi logicznie, no ale właśnie: tłumaczenie jest jak żona, albo piękne, albo wierne. Osobiście wolę te wierne, ale to już jest niekończąca się dyskusja...

Pokaż powiązany komentarz ↓

sabat24 15.07.2019, 14:11
(0)
Dodałem swoje tłumaczenie na bazie już istniejącego oraz tego, z którym się już spotkałem u innych osób. Generalnie starałem się ujednolicić rytm tłumaczenia by współgrał z oryginałem i oddawał sens tekstu. Uwagi co do samego tekstu:

Mere 40 rifles strong - oznacza siłę ludzką, a nie sam fakt posiadania takiej liczby broni np. gather 40 swords w odniesieniu do średniowiecza oznacza zebrać 40 ludzi (z mieczami), a nie 40 mieczy samych w sobie. Dodatkowo udało się dzięki temu w miarę zachować rytm.

Held our guard - to jest trzymanie straży, a nie gardy w tym kontekście

Jesli chodzi o "bite" - wolę tłumaczenie "gryźć" niż dosłowne "kąsać", gdyż w polskim jest idiom "gryźć ziemię" i bardziej odzwierciedla opór, niż kąsanie - które de facto jest poprawne.

Wojna już nadciąga
Do granic zbliża się
My kompania żołnierzy
Czterdziestu ludzi w niej

Całkiem sami
Trwamy sami

Ardeńska ziemia płonie
Już Rommel tutaj jest,
Blitzkrieg naciska mocniej
Wojna wokół jest!

Wokół jest
Trzymać się!

Osiemnaście dni batalii
Nie mając żadnych szans
Garstka w imię wszystkich
Póki starczy nam kul

My! Opierać sie i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!

Choć nadaremno trwamy
Ich liczba miażdży nas
Zbyt mało broni i ludzi
Skazani poddać się lub paść

Walczyliśmy zaciekle
Trzymaliśmy straż

A gdy Oś nas pojmie wszystkich
I zmusi prawdę rzecz
Powiemy im z uśmiechem
Roześmiejemy im się w twarz

To my wszyscy
Byliśmy wszystkim

Bronić granic nam kazano
Tak zrobiliśmy więc
Zaszczyceni rozkazami
Na przekór wrogowi

My! Opierać i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!

Chwała mężnym żołnierzom
Wermacht zbliża się
Opierać się i gryźć
Dzik przeciwko orłu
Chwała mężnym żołnierzom
Wermacht zbliża się
Opierać się i gryźć
Dzik przeciwko orłu

My! Opierać się i gryźć!
Gryźć mocno, bo wszyscy jesteśmy na celowniku
My! Weźmiemy broń i będziemy walczyć!
Walczyć zaciekle, opierać się i robić co słuszne!

sabat24 15.07.2019, 14:06 (edytowany 2 razy)
(0)
komentarz usunięty

rafal3920 16.03.2019, 14:52 (edytowany 1 raz)
(0)
Poszły poprawki ode mnie. Nadal nie jest idealnie, ale już chyba nie jest tak beznadziejnie

Edit: pisząc tłumaczenie warto upewnić się, czy sam tekst jest dobrze. Mere 40 rifles strong, a nie We're i Fight all 18 days zamiast Fight for.

Gollumek 12.11.2017, 08:14
(0)
@Bachu1: 40 silnych karabinów, nie ugniemy się, czeka nas zagłada lub porażka - ręce opadają jak to czytam...

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gollumek 29.05.2017, 16:05 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

Bachu1 24.03.2017, 15:44
(+1)
Poprawiłem to chujoowe tłumaczenie.....

Gollumek 23.04.2015, 10:32
(0)
@Gothmog: to podmień, jaki problem :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gothmog 22.04.2015, 17:32
(-1)
@Gollumek: Moim zdaniem na tej stronie powinno znajdować się zwykłe tłumaczenie, a nie śpiewane. Jeżeli ktoś chciałby zaśpiewać sobie to po polsku, to poszuka sobie w Internecie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gollumek 7.04.2015, 21:56
(0)
@Lech89: Bo to nie jest tłumaczenie dosłowne, ale zrobione tak, żeby się rymowało i dało zaśpiewać po polsku, wtedy trzeba trochę iść na kompromis wobec oryginału.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Lech89 6.03.2015, 09:10
(0)
Gdzie w tekście jest kolor orła? Nie wiem czemu to w tłumaczeniu ktoś wrzucił

Maks1104 28.02.2015, 12:19
(0)
Świetny kawałek!

Ricky00 27.06.2014, 10:56
(0)
Utwór jest zajebisty szczególnie podoba mi się fragment: Mere 40 rifles strong
All alone!
Stand alone!
Ardenner ground is burning,
And Rommel is at hand

marcinus92 6.05.2014, 21:02
(+1)
Płyta wychodzi 16 maja a ja już znalazłem wszystkie piosenki, które na niej się znajdują.
Oto link http://myfreemp3.eu/music/sabaton+heroes.
Miłego słuchania :)

Gothmog 4.05.2014, 02:01
(0)
@matiusz: Zgadzam się

Pokaż powiązany komentarz ↓

matiusz 3.05.2014, 23:34
(0)
@bloodraptorcut: Symbolem Chasseurs Ardennais o których jest piosenka jest właśnie dzik, więc pomimo uproszczenia w tekście można to przetłumaczyć jak dzik a nie knur

Pokaż powiązany komentarz ↓

bloodraptorcut 3.05.2014, 20:19
(0)
@Blanka2307: dzik to wild boar, bardziej chyba chodzi o knura

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gothmog 2.05.2014, 23:55 (edytowany 1 raz)
(0)
@Blanka2307: Tak, poprawiłem to i jeszcze kilka innych błędów w tekście. Trzeba tylko czekać na potwierdzenie, a potem jeszcze od razu poprawi się tłumaczenie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Gothmog 2.05.2014, 23:54
(0)
@Wustenfuchs: Dzięki!

Pokaż powiązany komentarz ↓

tekstowo.pl
2 587 124 tekstów, 31 829 poszukiwanych i 706 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności