Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Justin Tranter, Selena Marie Gomez, Nolan Lambroza, Rakim Mayers, Nick Monson, Hector Luis Delgado, Julia Michaels Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Hit-Boy, Rock Mafia, Nick Monson |
Rok wydania: |
2015 |
Wykonanie oryginalne: |
Selena Gomez feat.A$AP Rocky |
Covery: |
Sofia Karlberg, Kelly Clarkson, Eli Lieb |
Płyty: |
Revival |
Ciekawostki: |
Pierwszy singiel z drugiego solowego albumu amerykańskiej piosenkarki pokrył się platyną w USA i wzbudził zachwyt krytyków, którzy docenili wokal Seleny oraz jej dojrzałość artystyczną. Istnieją dwie wersje utworu: solowa, do której teledysk opublikowano na kanale VEVO Seleny oraz wersja z gościnnym udziałem A$AP Rocky'ego, która znalazła się na albumie, a teledysk do jej nieocenzurowanej wersji (zawierającej m.in. kilka przekleństw) opublikowano na kanale VEVO rapera |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (26):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Selena, kocham Cię za to.
Też widzicie tutaj "A$AP Rocky"
To po co ktoś skasował jego część w tekście? :))))
Może po prostu to poprawisz zamiast zrzędźić!!!!?
*Kolejne: dress. przecież to sukienka. jest czasami używane jako określenie do strojów albo stylu ale tutaj jest mowa o obcisłej sukience która ten facet lubi...
*"Zrzuć tę sukienkę na podłogę / I pozwól wciąż dobrze wyglądać dla Ciebie, dla Ciebie" Piosenka mówi: " pozwól mi pokazać jak jestem dumna z bycia twoją / Zostawić tą sukienkę jak bałagan na podłodze / I dalej wyglądać dobrze dla ciebie, dobrze dla ciebie "
*"You say I give it to you hard, so bad, so bad" wiadomo że chodzi tu o to że ona mu dała... nie mówiąc głośno że dupy dała ale dałaa nie pokazała jak jest w tłumaczeniu.
*cała część rapująca ma najwięcej błędów. Mam przeczucie, że niektóre teksty prosto z google tłumacz są wzięte.
1.zastanawiam się ciągle co do tych "kajdanek". cuff ma wiele znaczeń między innymi "uwiązanie" w związku.
2."Stumble 'round town" nie chodzi o potykanie się tylko o chodzenie niestabilnie, albo w niepewnym kierunku. dzisiaj można by to było porównać do zwykłego bujania się po mieście.
3."pull your zipper up" zapnij zamek, zapnij się, podciągnij zamek.
4."Pants sag like I don't give a" spodnie zwiasają i dokańczając jego myśl IDGAF mam wyjeb*ne
5.fitness jest uznawane jeszcze jako kondycja a wiedząc o czym oni tu gaworzą wiemy że kondycja jej potrzebna ^.^
6.And I ain't trying to get you into stuff tu nie ma mowy o niecnych rzeczach rozumiem z kontekstu to mogłoby wynikac ale on mówi że nie chce jej do niczego zmuszać.
7."Any time I here, I know she feelin' for it through" mówi że ona się o niego ociera jak tańczy a tutaj mówi że za każdym razem jak jest tutaj wie o tym że ona "go" czuje. chodzi o to że czuje jego miniaturę przez jego opadające spodnie.
8.ain't got shit up on you - nie dorastają ci do pięt. w najprostszym tłumaczeniu.
****Zauważył ktoś że nagle się pojawił hanCOCK ?
jeden z opisów mówi: Wiecznie podirytowany, skonfliktowany z otoczeniem, sarkastyczny i nierozumiany Hancock, może i ratuje życie wielu osób, dzięki swoim popisom, zawsze jednak POZOSTAWIA PO SOBIE SPORE ZNISZCZENIA. nie wiem czy tu mówi że się znią zabawi (uwolni ją w pewnien zwariowany sposób), ale później ją zniszczy czy chciał wkońcu coś powiedzieć o swoim kutasie (cock), ale coś chciał tu przekazać.
**//
Nie żeby chamsko ale jest jeszcze słownik slangu i niektóre zwroty warto tam poszukać zanim się tłumaczenie wyśle.
Pokaż powiązany komentarz ↓