Tekst piosenki: Sofia Rotaru - Odna Kalyna
Sumno, sumno azh za kraj,
Ne dyvys' na mene -
Hraj muzyko, hraj.
Zymno, zymno na dushi,
Zabyraj scho hochesh,
Til'ky zalyshy.
Odnu kalynu za viknom,
Odnu rodynu za stolom,
Odnu stezhynu, schob do domu jshla sama.
Odnu ljubov na vse zhyttja,
Odnu zhurbu do zabuttja
I Ukrajinu, bo v nas inshoji nema.
Odnu kalynu za viknom,
Odnu rodynu za stolom,
Odnu stezhynu, schob do domu jshla sama.
Odnu ljubov na vse zhyttja,
Odnu zhurbu do zabuttja
I Ukrajinu, bo v nas inshoji nema.
Sumno, sumno azh za kraj,
Ta choho zh ty plachesh -
Hraj muzyko, hraj.
Kraplja horja ne zal'je,
Nalyvaj, kozache, bo u nas sche je.
Odna kalyna za viknom,
Odna rodyna za stolom,
Odna stezhyna, schob dodomu jshla sama.
Odna ljubov na vse zhyttja,
Odna zhurba do zabuttja
I Ukrajina, bo v nas inshoji nema.
Odnu kalynu za viknom,
Odnu rodynu za stolom,
Odnu stezhynu, schob do domu jshla sama.
Odnu ljubov na vse zhyttja,
Odnu zhurbu do zabuttja
I Ukrajinu, bo v nas inshoji nema.
Sumno, tak i ne zasnu,
Krasche budu dumat' pro svoju vesnu,
Taj pidu za nebokraj,
Vpershe, jak vostannje -
Hraj muzyko, hraj:
Pro tu kalynu za viknom
Odnu rodynu za stolom,
Odnu stezhynu, scho b dodomu jshla sama.
Odnu ljubov na vse zhyttja,
Odnu zhurbu do zabuttja
I Ukrajinu, bo v nas inshoji nema.
Pro tu kalynu za viknom
Odnu rodynu za stolom,
Odnu stezhynu, scho b dodomu jshla sama.
Odnu ljubov na vse zhyttja,
Odnu zhurbu do zabuttja
I Ukrajinu, bo v nas inshoji nema.
Odna kalyna za viknom,
Odna rodyna za stolom,
Odna stezhyna, scho b dodomu jshla sama.
Odna ljubov na vse zhyttja,
Odna zhurba do zabuttja
I Ukrajina, bo v nas inshoji nema
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
powinno być
1. Kraplja horja ne zal'je - "kropla biedy nie zaleje (nie ugasi)"
- to zwrot tłumaczony z pojęć idiomatycznych (typowych dla jezyka obcego) i oznacza, że żadna ilośc alkoholu nie rozwiaże problemu, w języku polskim jest podobny zwrot ..."zalewanie robaka"....
2. Odnu stezhynu, schob do domu jshla sama. - " jedna dróżka (ścieżka), ktora zawsze zaprowadzi do domu"
- (to tzw. licencia poetica) proste tłumaczenie jest nieadekwatne do mysli autora tekstu i raczej trudno spotkać "samochodzącą" dróżkę. Moja Małżonka (Ukrainka) mowi, że może nawet chodzić o to, że każdy ma swoją drogę, która zawsze prowadzi go do domu.
Pokaż powiązany komentarz ↓
powinno być
1. Kraplja horja ne zal'je - "kropla biedy nie zaleje (nie ugasi)"
- to zwrot tłumaczony z pojęć idiomatycznych (typowych dla jezyka obcego) i oznacza, że żadna ilośc alkoholu nie rozwiaże problemu, w języku polskim jest podobny zwrot ..."zalewanie robaka"....
2. Odnu stezhynu, schob do domu jshla sama. - " jedna dróżka (ścieżka), ktora zawsze zaprowadzi do domu"
- (to tzw. licencia poetica) proste tłumaczenie jest nieadekwatne do mysli autora tekstu i raczej trudno spotkać "samochodzącą" dróżkę. Moja Małżonka (Ukrainka) mowi, że może nawet chodzić o to, że każdy ma swoją drogę, która zawsze prowadzi go do domu.
Smutno, smutno ,aż za kraj . Nie :smutno aż za nadto.
Graj muzyko graj . Nie: Graj muzykancie, graj.
Reszta jest bardzo dobrze przetłumaczona.;)