Teksty piosenek > S > Sting > Desert rose
2 660 718 tekstów, 31 895 poszukiwanych i 255 oczekujących

Sting - Desert rose

Desert rose

Desert rose

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): magdulka Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): plalex Edytuj teledysk

Tekst piosenki: Sting - Desert rose

Layli ya layli ya

Hadaee mada tawila
هدي مدة طويلة
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
وانا نحوس انا وعلا غزالتي
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
وانا نحوس انا وعلا غزالتي
Wa ana nahos ana wahala ghzalti
وانا نحوس انا وعلا غزالتي

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

I dream of fire
These dreams that tie two hearts that will never die
Near the flames
The shadows play in the shape of the man's desire

This desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this

And now she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothing's as it seems

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
The rare perfume is the sweet intoxication of love

Aman aman aman

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

Sweet desert rose
Whose shadow bears the secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this

Sweet desert rose
This memory of hidden hearts and souls
This desert flower
This rare perfume is the sweet intoxication of love

Ya lili ah ya leel

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie: Sting - Desert rose

Pokaż tłumaczenie
Moja Noc, och nocy

Minęło dużo czasu / To już trwa długo
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość *

Marzę o deszczu
Marzę o ogrodach na pustynnym piasku
Budzę się nadaremnie
Marzę o miłości, gdy czas przesypuje się przez mą dłoń

Marzę o ogniu
Te marzenia, które łączą dwa serca, które nigdy nie umrą
Blisko płomieni
Cienie bawią się w kształtach ludzkich pragnień

Ta pustynna róża
Której cień niesie tajemniczą obietnicę
Ten pustynny kwiat
Żaden słodki zapach nigdy nie torturował mnie bardziej niż ten

A teraz ona się odwraca
W ten sposób porusza się w logice wszystkich moich marzeń
Ten ogień płonie
Zdaję sobie sprawę, że nic nie jest takie, jak się wydaje

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach na pustynnym piasku
Budzę się na próżno
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

Marzę o deszczu
Wznoszę wzrok ku pustym niebiosom
Zamykam oczy
Ta rzadka perfuma jest słodkim upojeniem miłości.

Pokój, pokój, pokój

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się na próżno
Śnię o miłości, gdy czas ucieka mi przez palce

(z arabskiego)
Masz moje życie
Nikt inny prócz Ciebie
Nikt inny prócz Ciebie

Słodka pustynna róża
Której cień niesie tajemniczą obietnicę
Ten pustynny kwiat
Ten żaden słodki zapach nie dręczył mnie bardziej niż ten

Słodka pustynna róża
To wspomnienie ukrytych serc i dusz
Ten pustynny kwiat
Ten rzadki zapach to słodkie upojenie miłością

(z arabskiego)
Moja nocy, och nocy


* Możliwe tłumaczenia z arabskiego:
„A ja, a biedny ja, straciłem moją gazelę”
„Och, jak cierpię, zgubiłem moją ukochaną”
„Jestem w żałobie, bo moja ukochana odeszła”
„Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość”

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Sting (Gordon Matthew Sumner)

Edytuj metrykę
Muzyka:

Sting (Gordon Matthew Sumner), Mohammed Khelifati

Rok wydania:

1999

Wykonanie oryginalne:

Sting (Gordon Matthew Thomas Sumner -2000 r.) z udziałem Cheb Mami

Covery:

Faouzia, Robert Janowski, Michał Rudaś, Elena & Khaled (2002)

Płyty:

Album: 'Brand New Day' (1999)

Komentarze (48):
INDAGATOR 29.03.2025, 19:55
(+1)
'Pustynna Róża ' (Język polski)

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się w bólu
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

Śnię o ogniu
Te sny są przywiązane do konia, który biegnąc nigdy się nie zmęczy
A w tych płomieniach
Jej cienie przybierają kształt męskiego pożądania

Ta pustynna róża
Każdy z jej płatków to sekretna obietnica
Ten pustynny kwiat
Żadna słodsza woń nigdy nie nękała mnie bardziej niż ta

A gdy się obraca
Sposób w jaki porusza się w logice moich myśli
Ten ogień płonie
Zdaję sobie sprawę, że nic nie jest takie jak się wydaje

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się w bólu
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

Śnię o deszczu
Podnoszę spojrzenie ku pustemu niebu
Zamykam oczy
Ta niezwykła woń jest słodką trucizną jej miłości

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się w bólu
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

Słodka pustynna róża
Każdy z jej płatków to sekretna obietnica
Ten pustynny kwiat
Żadna słodsza woń nigdy nie nękała mnie bardziej niż ta

Słodka pustynna róża
Wspomnienie Edenu prześladuje nas wszystkich
Ten pustynny kwiat
Ta niezwykła woń jest słodką trucizną upadku

[Autorzy utworu: Gordon Matthew Sumner, Mohammed Khelifati,Sting]

INDAGATOR 29.03.2025, 19:33 (edytowany 1 raz)
(+1)
Długa myślałem, jak w zasadzie powinien wyglądać właściwy tekst w oryginale,a jak po przetłumaczeniu go na język polski. I moim zdaniem to,co poniżej proponuję,bardziej zbliża nas do sensu tej niezwykle urokliwej piosenki.
Z tą samą propozycję wystąpię dziś do moderatora.

'Desert Rose' [Arabic(Maghrebi,angielski)]

[Cheb Mami:]
ليلي ياليلي ياليلي1
هادي مدة طويلة2
وانا نحوس انا وعلى على غزالتي3
وانا نحوس انا وعلى على غزالتي4
و أنا نحوس أنا و على غزالي5

[Sting:]
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

I dream of fire
Those dreams are tied to a horse that will never tire
And in the flames
Her shadows play in the shape of a man's desire

This desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this

And as she turns
This way she moves in the logic of all my dreams
This fire burns
I realize that nothing's as it seems

I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

I dream of rain
I lift my gaze to empty skies above
I close my eyes
This rare perfume is the sweet intoxication of her love

[Cheb Mami:]
امان امان امان6

[Sting:]
I dream of rain
I dream of gardens in the desert sand
I wake in vain
I dream of love as time runs through my hand

Sweet desert rose
Each of her veils, a secret promise
This desert flower
No sweet perfume ever tortured me more than this

Sweet desert rose
This memory of Eden haunts us all
This desert flower
This rare perfume, is the sweet intoxication of the fall

[Cheb Mami:]
يا ليلي اه يا ليل7

1.Oh, my night, oh night, oh night
2.It's been such a long time
3.Since I've been searching for my darling
4.I've been searching for my darling
5.Oh, I've been searching for my darling
6.Aman, Aman, Aman - Arabic equivalent of 'La la la', having no real meaning
7.Oh my night, oh night

Aguny 17.03.2025, 10:39
(+1)
Moja Noc, och nocy

Minęło dużo czasu / To już trwa długo
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość *

Marzę o deszczu
Marzę o ogrodach na pustynnym piasku
Budzę się nadaremnie
Marzę o miłości, gdy czas przesypuje się przez mą dłoń

Marzę o ogniu
Te marzenia, które łączą dwa serca, które nigdy nie umrą
Blisko płomieni
Cienie bawią się w kształtach ludzkich pragnień

Ta pustynna róża
Której cień niesie tajemniczą obietnicę
Ten pustynny kwiat
Żaden słodki zapach nigdy nie torturował mnie bardziej niż ten

A teraz ona się odwraca
W ten sposób porusza się w logice wszystkich moich marzeń
Ten ogień płonie
Zdaję sobie sprawę, że nic nie jest takie, jak się wydaje

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach na pustynnym piasku
Budzę się na próżno
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

Marzę o deszczu
Wznoszę wzrok ku pustym niebiosom
Zamykam oczy
Ta rzadka perfuma jest słodkim upojeniem miłości.

Pokój, pokój, pokój

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się na próżno
Śnię o miłości, gdy czas ucieka mi przez palce

(z arabskiego)
Masz moje życie
Nikt inny prócz Ciebie
Nikt inny prócz Ciebie

Słodka pustynna róża
Której cień niesie tajemniczą obietnicę
Ten pustynny kwiat
Ten żaden słodki zapach nie dręczył mnie bardziej niż ten

Słodka pustynna róża
To wspomnienie ukrytych serc i dusz
Ten pustynny kwiat
Ten rzadki zapach to słodkie upojenie miłością

(z arabskiego)
Moja nocy, och nocy


* Możliwe tłumaczenia z arabskiego:
„A ja, a biedny ja, straciłem moją gazelę”
„Och, jak cierpię, zgubiłem moją ukochaną”
„Jestem w żałobie, bo moja ukochana odeszła”
„Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość”

Aguny 11.03.2025, 08:50 (edytowany 1 raz)
(+1)
komentarz usunięty

Aguny 10.03.2025, 16:00
(+1)
Moja Noc, och nocy

Minęło dużo czasu / To już trwa długo
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość
Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość *

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach na pustynnym piasku
Budzę się nadaremnie
Śnię o miłości, gdy czas przesypuje się przez mą dłoń

Śnię o ogniu
Te sny, które łączą dwa serca, które nigdy nie umrą
Blisko płomieni
Cienie bawią się w kształtach ludzkich pragnień

Ta pustynna róża
Której cień niesie tajemniczą obietnicę
Ten pustynny kwiat
Żaden słodki zapach nie torturował mnie bardziej niż ten

A teraz ona się odwraca
W ten sposób porusza się w logice wszystkich moich marzeń
Ten ogień płonie
Zdaję sobie sprawę, że nic nie jest takie, jak się wydaje

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach na pustynnym piasku
Budzę się na próżno
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

Śnię o deszczu
Wznoszę wzrok ku pustym niebiosom
Zamykam oczy
Rzadki zapach to słodkie upojenie miłością

Pokój, pokój, pokój

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się na próżno
Śnię o miłości, gdy czas ucieka mi przez palce

(z arabskiego)
Masz moje życie
Nikt inny prócz Ciebie
Nikt inny prócz Ciebie

Słodka pustynna róż
Której cień niesie tajemniczą obietnicę
Ten pustynny kwiat
Żaden słodki zapach nie dręczył mnie bardziej niż ten

Słodka pustynna róża
To wspomnienie ukrytych serc i dusz
Ten pustynny kwiat
Ten rzadki zapach to słodkie upojenie miłością

(z arabskiego)
Moja nocy, och nocy


* Możliwe tłumaczenia z arabskiego:
„A ja, a biedny ja, straciłem moją gazelę”
„Och, jak cierpię, zgubiłem moją ukochaną”
„Jestem w żałobie, bo moja ukochana odeszła”
„Ach, jak bardzo cierpię, straciłem moją miłość”

Aguny 10.03.2025, 16:00
(+1)
Te tłumaczenie były oparte o przez chyba porzucone osoby, których ból zagłuszył oryginalne znaczenie :(. Szkoda bo znaczenie piosenki jest inne

Aguny 9.03.2025, 09:34 (edytowany 1 raz)
(-1)
komentarz usunięty

Aguny 9.03.2025, 09:30
(-1)
Tłumaczenie do 2025.03.07
(z arabskiego)
Och nocy, och nocy

(z arabskiego)
Zbyt długo
Poszukiwałem mej ukochanej
Poszukiwałem mej ukochanej
Poszukiwałem mej ukochanej


Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się nadaremnie
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

Śnię o ogniu
Te sny wiążą dwa serca, które nigdy nie umrą.
W pobliży płomieni
Jej cienie poruszają się na kształt męskiego pożądania

Ta pustynna róża
Jej cienie niosą tajemniczą obietnicę
Ten pustynny kwiat
Żadna słodka woń nie nękała mnie nigdy bardziej niż ta

A kiedy się obraca
Sposób w jaki się porusza w logice mych myśli
Ogień płonie
Zdaję sobie sprawę się, że nic nie jest takie, na jakie wygląda

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się nadaremnie
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

Śnię o deszczu
Podnoszę wzrok ku pustym niebiosom
Zamykam oczy, ta niepowtarzalna woń
Jest słodką trucizną jej miłości

(z arabskiego)
Pokój, pokój, pokój

Śnię o deszczu
Śnię o ogrodach wśród pustynnych piasków
Budzę się nadaremnie
Śnię o miłości, a czas przesypuje się przez mą dłoń

(z arabskiego)
Masz moje życie
Nikt inny prócz Ciebie
Nikt inny prócz Ciebie

Ta pustynna róża
Jej cienie niosą tajemniczą obietnicę
Ten pustynny kwiat
Żadna słodka woń nie nękała mnie nigdy bardziej niż ta

Słodka pustynna róża
To wspomnienie ukrytych serc i dusz
Ten pustynny kwiat, ta niepowtarzalna woń
Jest słodką trucizną upadku

(z arabskiego)
Moja nocy, och nocy

mrocznyrycerz 21.07.2021, 22:56
(-1)
@strifyastrange: ja bym to jeszcze inaczej przetłumaczył: śnię o miłości, podczas gdy czas przecieka mi przez palce

Pokaż powiązany komentarz ↓

strifyastrange 21.03.2021, 16:48
(+1)
@mortbi: Trzeba by wziąć pod uwagę, co sam Sting mógł mieć na myśli, ale myślę, że tak, miałoby to sens. Dla mnie podmiot liryczny marzy (śni) o miłości, ale nadal jej nie znalazł, więc starzeje się w samotności, a czas ucieka - przesypuje się (lub też przecieka, jak kto woli) jak w klepsydrze. Bardzo poetycki tekst :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

mortbi 20.03.2021, 20:08 (edytowany 3 razy)
(0)
@strifyastrange: Masz rację.. chodziło mi o czas a nie piasek (głupie przejęzyczenie) więc.. gdyby było "śnię o miłości co jak czas przesypuje się (ew. przecieka) przez moje palce " to miałoby sens ?

Pokaż powiązany komentarz ↓

strifyastrange 20.03.2021, 02:16 (edytowany 1 raz)
(0)
@mortbi: Ja bym to przetłumaczyła jako: "Śnię o miłości, gdy czas przecieka mi przez palce", bo jest tam słowo czas - "time", nie piasek - "sand" :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

mortbi 16.03.2021, 18:20
(0)
Mam pytanie do tych, którzy angielski znają lepiej ode mnie (czyli do większości :) ) : czy "I dream of love as time runs through my hand" mogłoby być przetłumaczone jako "śnię o miłości co jak piasek przesypuje się przez moją dłoń " ?

mortbi 16.03.2021, 18:17
(0)
@haniel: Nie da się ukryć że masz rację.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Agnar 14.08.2020, 21:45
(+2)
Super utworek, świetnie dobrany duet z Cheb Mami, aż ciarki przechodzą.

haniel 10.03.2020, 11:02
(+2)
Jedna z najpiękniejszych piosenek jakie kiedykolwiek powstały.

mkotki 11.10.2017, 22:22
(+2)
Ciągle działa na mnie czar tej piosenki,jej tajemniczość ,głębia i klimat wschodu.

Praestrigia 2.07.2017, 19:42
(0)
Aman aman aman nie znaczy "pokój, pokój, pokój" tylko "oh, oh, oh" :)

makakson 3.02.2017, 23:26
(0)
@Nemesis666: Super, najważniejsze żeby bez imion, wiesz jak w życiu bywa ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

haniel 11.09.2016, 15:48
(+2)
Cudna....Takie pieśni z pewnością są w niebie.

tekstowo.pl
2 660 718 tekstów, 31 895 poszukiwanych i 255 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Regulamin | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności