Tekst piosenki:
Standing at the punch table swallowing punch
can’t pay attention to the sound of anyone
a little more stupid, a little more scared
every minute more unprepared
I made a mistake in my life today
everything I love gets lost in drawers
I want to start over, I want to be winning
way out of sync from the beginning
I wanna hurry home to you
put on a slow, dumb show for you
and crack you up
so you can put a blue ribbon on my brain
god I’m very, very frightening
I’ll overdo it
Looking for somewhere to stand and stay
I leaned on the wall and the wall leaned away
Can I get a minute of not being nervous
and not thinking of my dick
My leg is sparkles, my leg is pins
I better get my shit together, better gather my shit in
You could drive a car through my head in five minutes
from one side of it to the other
I wanna hurry home to you
put on a slow, dumb show for you
and crack you up
so you can put a blue ribbon on my brain
god I’m very, very frightening
I’ll overdo it
You know I dreamed about you
for twenty-nine years before I saw you
You know I dreamed about you
I missed you for
for twenty-nine years
You know I dreamed about you
for twenty-nine years before I saw you
You know I dreamed about you
I missed you for
for twenty-nine years
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (2):
pare uwag:
*punch table - taki bardzo zastawiony stół, coś takiego jak macie na studniówkach, weselach (macie też coś takiego w simsach lol), nie wiem z kim autor tłumaczenia chciał się bić - jeśli spojrzałby na tekst i jego znaczenie, to zobaczyłby, że osoba mówiąca nie czuje się dobrze w miejscach publicznych, o ringu nic nie wspominał (lol)
*my leg is sparkles, my leg is pins - przez długi czas zastanawiałam się nad znaczeniem tego i przychodzą mi na myśl dwa idiomy - 'to be pins and needles' - co oznacza nerwowość, uczucie odrętwienia zazwyczaj w nogach, co pasowałoby do wyrażenia użytego przez Berningera, ale także używa się wyrażenia 'to be bright as a new pin' jako określenie czegoś czystego, świecącego, nowego, co pasowałoby do określenia 'sparkles'
*overdo - to oznacza przedobrzyć, dosłownie za bardzo coś zrobić, a nie skończyć
*get lost in drawers - dosłownie zgubić coś w szufladzie, czyli wydaje mi się, że nie znaczy to odejść w niepamięć, ale zostać odłożonym na później, czymś zgubionym po drodze, w natłoku zdarzeń