Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Maynard James Keenan Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Adam Jones / Danny Carey / Paul D'Amour |
Rok wydania: |
1993 |
Wykonanie oryginalne: |
Tool |
Covery: |
Lubie Powoli, O'Keefe Music Foundation, Disciples of the Apocalypse, |
Płyty: |
Sober (single 1993), Undertow (1993) |
Ciekawostki: |
Teledysk wyreżyserował Adam Jones. Część tekstu z piosenki „Burn About Out” autorstwa CAD, jednego z byłych zespołów Maynarda. W internecie można znaleźć video z poprzednim zespołem nazwane "Early Sober". |
Tylko dla pełnoletnichTekst lub teledysk może zawierać wulgaryzmy bądź treści erotyczne i jest przeznaczony tylko dla osób pełnoletnich. Masz ukończone 18 lat? |
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
"Będę pracował, aby cię podnieść na duchu
Na tyle, żeby móc zmieszać cię z błotem"
...i weź tu człowieku spędź nad tłumaczeniem 1-2-3-4 godziny, wertuj słowniki idiomów, zastanawiaj się jak najdokładniej przełożyć znaczenie obcych wyrażeń frazeologicznych tak, by miały sens na gruncie języka ojczystego, czytaj możliwie wszystkie wywiady z muzykami, w których padają pytania "Jakie znaczenie kryje się za utworem X"...
Mija kilka miesięcy i całą twoją pracę niszczy Maciej Słomczyński v 2.0 - czyli Google Translate. I żeby nie było - rozumiem założenia tekstowo.pl, ale jednocześnie pamiętam, że w okresie podstawówka-gimnazjum angielskiego potrafiłem się uczyć z FATALNYCH przekładów lubianych przeze mnie piosenek i siłą rzeczy nabierałem żałosnych nawyków językowych. Nie chcę więc, by ktoś - np. młoda osoba chcąca szlifować swój angielski na tym właśnie portalu (oczywistym jest, że piosenki / filmy to potencjalnie rewelacyjni nauczyciele) powieliła moje błędy z przeszłości.
Ale nie ma co znęcać się nad maszyną - skoro ludzie, zawodowi tłumacze, biją rekordy indolencji. Taki Krzysztof Obłucki dobrze radził sobie z "Touching from a distance"... dopóki nie przyszedł czas na tłumaczenie tekstów kompozycji Joy Division. To był właśnie mniej więcej poziom "lokaja na którym spoczywa palec".
Ale to wynika też z błędu w oryginalnym tekście, bo brakuje not po can.
Czy tłumaczenie wprost nie powinno oznaczać "Dlaczego możemy nie być trzeźwi?" ?
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
"Chłopskie" tłumaczenie brzmiałoby po prostu "Dlaczego nie możemy nie być trzeźwi?". Najprawdopdobniej padłeś ofiarą obecnego w języku polskim "podwójnego zaprzeczenia".
http://www.youtube.com/watch?v=N_c60Sp7Gtc
No magia! :D
Dziękujemy Tool'owi za te wszystkie genialne utwory, za to, że jest jeszcze TAKA muzyka.