Teksty piosenek > U > Unheilig > An Deiner Seite
2 535 357 tekstów, 31 736 poszukiwanych i 432 oczekujących

Unheilig - An Deiner Seite

An Deiner Seite

An Deiner Seite

Tekst dodał(a): chazka Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Siebenjp7 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Yassamet Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Bleib still liegen mein Herz
Erschreck dich nicht
Ich bin ein Freund
Der zu dir spricht

Ich hab gewartet und gehofft
Dass der Moment vielleicht niemals kommt
Dass er einfach vorübergeht
Oder vielleicht niemals geschieht

Ich schau zurück
Auf eine wunderschöne Zeit
Warst die Zuflucht
Und die Wiege meines Seins
Hast gekämpft
und jeden Moment mit mir geteilt
Ich bin stolz
auch jetzt bei dir zu sein

Ich fang ein Bild von dir
Und schließ die Augen zu
Dann sind die Räume nicht mehr leer
Lass alles Andere einfach ruhen
Ich fang ein Bild von dir
Und dieser eine Augenblick
Bleibt mein gedanklicher Besitz
Den kriegt der Himmel nicht zurück

Du kamst zu mir
Vor jedem allerersten Ton
Als das Zeitglas unerschöpflich schien
Du hast gelebt
In jedem Sturm mit mir gekämpft
nie etwas verlangt
Nur gegeben und geschenkt

Hast mir gezeigt
Was wirklich wichtig ist
Hast mir ein Lächeln gezaubert
mit deinem stillen blick
ohne jedes Wort
doch voll von Liebe und Leben
hast so viel von dir
an mich gegeben

Ich schau zurück
Auf eine wunderschöne Zeit
Warst die Zuflucht
Und die Wiege meines Seins
Du hast gekämpft
und jeden Moment mit mir geteilt
Ich bin stolz auch jetzt
An deiner Seite zu sein

Ich fang ein Bild von dir......

Ich lass dich gehen
Und wünsch dir alles Glück der Welt
In diesem Augenblick
Bist du das Einzige was zählt
Lass dich fallen
Und schlaf ganz einfach ein
Ich werde für immer an deiner Seite sein

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Leż spokojnie moje serce ( określenie Serce tyczy się w tym przypadku osoby, ktora zmarła - Ojca)

Nie przestrasz się,
Ja jestem Twoim przyjacielem,
który mówi do Ciebie.

Ja czekałem z nadzieją,
że ten moment może nie przyjdzie,
że po prostu przeminie
albo może nigdy się nie zdarzy.

Patrzę wstecz,
na ten piękny czas
Byłeś schronieniem
i kołyską moich uczuć.
Ty walczyłeś,
i każdy moment ze mną dzieliłeś
Jestem dumny ,
że nawet teraz mogę być z Tobą.

Ja chwytam Twoje zdjęcie (w tym przypadku chodzi o zapamiętanie obrazu Ojca)

i zamykam oczy
pokoje nie są tak bardzo puste
wszystko inne po prostu milknie

Ja chwytam zdjęcie
i ten moment zostaje w moich myślach
nie oddam go z powrotem do nieba.

Przyszedłeś do mnie
Zanim zabrzmiał pierwszy dźwięk
jak zegar szklany wydawał się nie wyczepiany,
Ty żyłeś
Walczyłeś ze mną każdej burzy
Nigdy nie wymagałeś
tylko dawałeś i ofiarowałeś.


Pokazałeś mi
co naprawdę ważne jest
Wyczarowałeś mi uśmiech
twoim spokojnym spojrzeniem
bez słowa
ale pełen miłości i życia
tak wiele od Ciebie otrzymałem


Patrzę wstecz,
na ten piękny czas
Byłeś schronieniem
i kołyską moich uczuć.
Ty walczyłeś,
i każdy moment ze mną dzieliłeś
Jestem dumny ,
że nawet teraz mogę być z Tobą.



Pozwolę Ci odejść
i życzę Tobie wszystkiego najlepszego w świecie

I w tym momencie jesteś najważniejszy ( w tłumaczeniu będzie "jesteś jedynym co się liczy")

Pozwolę Tobie spaść ( opaść)
po prostu zaśnij

Ja zawsze będę po Twojej stronie..

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę

Komentarze (7):

samuel21 11.06.2016, 11:37
(0)
Określenie "Bleib still liegen mein Herz" może bardziej pasuje jako "Odpoczywaj mój kochany"?

Siebenjp7 1.08.2012, 01:24
(0)
Suzy to serce,to ten ktoś,kto nam był bliskim i odszedł,czyli ktoś ..

Suzy888 21.01.2012, 21:01
(+1)
"Bleib still liegen" znaczy, zdaje się, "leż cicho" ze wzmocnienie w postaci "bleiben", czyli że ono już wcześniej leżało, a teraz leży nadal, łopatologicznie rzecz ujmując. Ale tak naprawdę, co to serce oznacza:
-serce jako organ (u zmarłej osoby),
-serce jako nośnik uczuć (czyich?),
-serce jako pieszczotliwe określenie (co z kolei nie pasuje do matki).
Jak się ma to serce do reszty tekstu?

Suzy888 21.01.2012, 20:54
(+1)
Nie rozumiem tego tekstu:

"Bleib still liegen mein Herz
Erschreck dich nicht
Ich bin ein Freund
Der zu dir spricht"

Wszystko inne potrafię pojąć, ale te cztery wersy mnie frapują...

Siebenjp7 6.10.2011, 00:32
(0)
@arafat

... dziękuję za Twój wysiłek ...
dzięki tobie,znowu czegoś się nauczyłem,
coraz bliżej tej wyższej szuflady jestem :)) .

Pozdrawiam

mistake12 28.05.2011, 14:10
(0)
@arafat
-ktos przetlumaczyl i chwala mu za to, faktycznie nie jest dokladne tlumaczenie ale od tego jest taka opcja zmiany tekstu a nie madrzenia sie na forum,
-czytajac Twoje ppkty sadze ze nie wiesz do kogo byly skierowane te slowa (istnieje ktos taki jak matka)

arafat 27.12.2010, 23:52
(+1)
gratuluję wysiłku tłumaczenia....
pragnę jednak wyszczególnic miejsca, które powinny zostac poprawione (te najbardziej tragiczne moim zdaniem):
1. "nie wystrasz się" - ja o mały włos zawału dostałem jak to przeczytałem...
2. "że ten moment nigdy nie przyjdzie" - chyba nie...
3. "patrzę s powrotem " - zdarzy się każdemu
4. "i wagą mego istnienia" - jest coś takiego jak słownik, jeżeli nie zna się słów... Wiege - kolebka
5. "Ich bin stolz auch jetzt bei dir zu sein" - pominięte...
6. "biorę Twe zdjęcie" - chyba jednak tu chodziło o coś innego...
7. "łapię Twoje zdjęcie" - to w końcu biorę, czy łapię?
8. "zostanie mą własnością mych myśli " - masło maślane
9. "Tego Momentu Niebo nie dostanie s powrotem" - zdarzy się...
10. "przyszłaś do mnie" - i chyba od razu poszła jak to widziała...
11. "zanim pierwszym głosu tonem" - fajnie brzmi...ale do reszty nie pasuje
12. "wyczarowałaś uśmiech we mnie" - we mnie też :)
13. "Twym spokojnym wzrokiem" - można oślepnąc
14. "bezsłownie" - dokładnie tak...
15. "patrzę s powrotem " - zdarzy się
16. "i wagą mego istnienia" - no comment...
17. "Ich bin stolz auch jetzt An deiner Seite zu sein" - zabrakło :)
18. "biorę Twe zdjęcie ........" - to jednak biorę :D ale czy zdjęcie? :P
19. "i życzę Tobie całego szczęścia na świecie" - pół szczęścia też by wystarczyło...
20. "padnij " - do schronów!!!!

Reasumując:
czytając tłumaczenie mam wrażenie, że osoba, która to tłumaczyła stosowała język z tej dolnej półki i nie zrozumiała tej piosenki... w oryginale jest raczej odwrotnie - język jest z tej najwyższej półki... trzeba pamiętac, że to też trzeba brac pod uwagę przy tłumaczeniu...no i ta waga - czasem warto zajrzec do słownika...

tekstowo.pl
2 535 357 tekstów, 31 736 poszukiwanych i 432 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności