Tekst piosenki:
Bleib still liegen mein Herz
Erschreck dich nicht
Ich bin ein Freund
Der zu dir spricht
Ich hab gewartet und gehofft
Dass der Moment vielleicht niemals kommt
Dass er einfach vorübergeht
Oder vielleicht niemals geschieht
Ich schau zurück
Auf eine wunderschöne Zeit
Warst die Zuflucht
Und die Wiege meines Seins
Hast gekämpft
und jeden Moment mit mir geteilt
Ich bin stolz
auch jetzt bei dir zu sein
Ich fang ein Bild von dir
Und schließ die Augen zu
Dann sind die Räume nicht mehr leer
Lass alles Andere einfach ruhen
Ich fang ein Bild von dir
Und dieser eine Augenblick
Bleibt mein gedanklicher Besitz
Den kriegt der Himmel nicht zurück
Du kamst zu mir
Vor jedem allerersten Ton
Als das Zeitglas unerschöpflich schien
Du hast gelebt
In jedem Sturm mit mir gekämpft
nie etwas verlangt
Nur gegeben und geschenkt
Hast mir gezeigt
Was wirklich wichtig ist
Hast mir ein Lächeln gezaubert
mit deinem stillen blick
ohne jedes Wort
doch voll von Liebe und Leben
hast so viel von dir
an mich gegeben
Ich schau zurück
Auf eine wunderschöne Zeit
Warst die Zuflucht
Und die Wiege meines Seins
Du hast gekämpft
und jeden Moment mit mir geteilt
Ich bin stolz auch jetzt
An deiner Seite zu sein
Ich fang ein Bild von dir......
Ich lass dich gehen
Und wünsch dir alles Glück der Welt
In diesem Augenblick
Bist du das Einzige was zählt
Lass dich fallen
Und schlaf ganz einfach ein
Ich werde für immer an deiner Seite sein
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (7):
-serce jako organ (u zmarłej osoby),
-serce jako nośnik uczuć (czyich?),
-serce jako pieszczotliwe określenie (co z kolei nie pasuje do matki).
Jak się ma to serce do reszty tekstu?
"Bleib still liegen mein Herz
Erschreck dich nicht
Ich bin ein Freund
Der zu dir spricht"
Wszystko inne potrafię pojąć, ale te cztery wersy mnie frapują...
... dziękuję za Twój wysiłek ...
dzięki tobie,znowu czegoś się nauczyłem,
coraz bliżej tej wyższej szuflady jestem :)) .
Pozdrawiam
-ktos przetlumaczyl i chwala mu za to, faktycznie nie jest dokladne tlumaczenie ale od tego jest taka opcja zmiany tekstu a nie madrzenia sie na forum,
-czytajac Twoje ppkty sadze ze nie wiesz do kogo byly skierowane te slowa (istnieje ktos taki jak matka)
pragnę jednak wyszczególnic miejsca, które powinny zostac poprawione (te najbardziej tragiczne moim zdaniem):
1. "nie wystrasz się" - ja o mały włos zawału dostałem jak to przeczytałem...
2. "że ten moment nigdy nie przyjdzie" - chyba nie...
3. "patrzę s powrotem " - zdarzy się każdemu
4. "i wagą mego istnienia" - jest coś takiego jak słownik, jeżeli nie zna się słów... Wiege - kolebka
5. "Ich bin stolz auch jetzt bei dir zu sein" - pominięte...
6. "biorę Twe zdjęcie" - chyba jednak tu chodziło o coś innego...
7. "łapię Twoje zdjęcie" - to w końcu biorę, czy łapię?
8. "zostanie mą własnością mych myśli " - masło maślane
9. "Tego Momentu Niebo nie dostanie s powrotem" - zdarzy się...
10. "przyszłaś do mnie" - i chyba od razu poszła jak to widziała...
11. "zanim pierwszym głosu tonem" - fajnie brzmi...ale do reszty nie pasuje
12. "wyczarowałaś uśmiech we mnie" - we mnie też :)
13. "Twym spokojnym wzrokiem" - można oślepnąc
14. "bezsłownie" - dokładnie tak...
15. "patrzę s powrotem " - zdarzy się
16. "i wagą mego istnienia" - no comment...
17. "Ich bin stolz auch jetzt An deiner Seite zu sein" - zabrakło :)
18. "biorę Twe zdjęcie ........" - to jednak biorę :D ale czy zdjęcie? :P
19. "i życzę Tobie całego szczęścia na świecie" - pół szczęścia też by wystarczyło...
20. "padnij " - do schronów!!!!
Reasumując:
czytając tłumaczenie mam wrażenie, że osoba, która to tłumaczyła stosowała język z tej dolnej półki i nie zrozumiała tej piosenki... w oryginale jest raczej odwrotnie - język jest z tej najwyższej półki... trzeba pamiętac, że to też trzeba brac pod uwagę przy tłumaczeniu...no i ta waga - czasem warto zajrzec do słownika...