Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Woodkid Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Woodkid |
Płyty: |
Iron (EP, 2011), The Golden Age (CD-LP, 2013) |
Ciekawostki: |
Utwór użyty w 4 odcinku 2 sezonu serialu ''Teen Wolf'', jak również w trailerze do gry Assassin's Creed: Revelations |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (48):
pozdrawiam fanów assassins creed :)
Pokaż powiązany komentarz ↓
Pokaż powiązany komentarz ↓
"A soldier on my own" - żołnierzem pozostawionym samemu sobie (obecna wersja nie wiem w jakim jest języku, na pewno nie polskim :>)
"The sound of iron shots is stuck in my head" - "dźwięk strzałów (strzał) z żelaza tkwi w mojej głowie/utkwił w mojej głowie" musi to zostać przestawione, bo "żelaznych strzałów" to co to jest? w zasadzie moglibyśmy tu się zacząć zastanawiać nad tym "co autor miał na myśli", pisząc tekst. Strzały, jako te wystrzeliwane z łuku, mogły mieć żelazne groty, dźwięk cięciw oczywiście wtedy byłby słyszalny. ALE równie dobrze mogłoby tu chodzić o uderzenia broni o tarcze/przyłbice/inne metalowe części przyodzienia bitewnego. Nie możemy tego dobrze przetłumaczyć na polski, ale for God's sake, dla poprawności języka polskiego - nie może być "żelaznych strzałów".
The rising of the horns, ahead" - wszystko spoko, z tłumaczeniem tej linijki poza osobą. Skąd nagle "my"? Żołnierz jest sam, powinno być "przede mną"
"I’m frozen to the bones, I am" - linijka przetłumaczona poprawnie, ale trzymajmy się jednego tłumaczenia, a tu mamy dwa. Albo wyróżniamy dwa razy "jestem" (byłabym za tym). albo nie. Ale trzymajmy się jednego, powtarzam :)
"A million miles from home, I’m walking away" - skąd tu nicość? I'm walking away to po prostu odchodzę (stąd), nicość imo tu nie na miejscu.
Oczywiście i tak kawał dobrej roboty ktoś odwalił przy tym tłumaczeniu. Ja tylko polemizuję, nie krytykuję. I na polemikę czekam, chętnie podyskutuję. O tych żelaznych strzałach szczególnie.
Pozdrawiam fanów EZIA ! ;)
w 3 zwrotce w ostatniej linijce powinno być "Wschód rogów na przodzie. " (ewentualnie "...na czele") zamiast wrogów. :)
AC rządzi! :D