Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Billie Joe Armstrong Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Billie Joe Armstrong |
Rok wydania: |
2016 |
Wykonanie oryginalne: |
Green Day |
Płyty: |
Revolution Radio |
Ciekawostki: |
- To dość ciężki utwór - opowiada wokalista Billie Joe Armstrong. - Czasem uciekam od takich tematów, ale czasem tak po prostu wychodzi. Refren "I'm still breathing on my own" (wciąż sam oddycham) odnosi się do faktu, że na pewnym etapie wszyscy będziemy musieli być sztucznie podtrzymywani przy życiu. Z wiekiem myśli stają się coraz mroczniejsze. |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (5):
Mowa o żołnierzu, więc "I dodged a bullet" to DOSŁOWNIE "uniknąłem kuli". Poza tym "walk across sth" to przejście PO czymś, a nie "wdeptywanie W coś": http://idioms.thefreedictionary.com/walk+across
[Polecam też spojrzenie na teledysk - tam przecież leci sobie..... pocisk. Chociaż jest tam też i pokazany wybuch, więc doskonale widać, że twórca tych animacji także ma swoją wizję znaczenia "walk across";]
2. "shine a light" = "tchnij światło"? Jak dla mnie zbyt poetycko przetłumaczone jak na Green Day (podpowiem - to punkrockowcy a nie gospelowcy)
3. "My way to you" to naprawdę "droga dla ciebie"?
4. "Making my way" = "Kierując się na właściwą drogę"? Hmmm... nie widzę w tekście słów "heading to ..." (?)
5. restless to "niespokojny" (lub "zdenerwowany"), a nie "strapiony". Odwołanie do "restless spirit" czyli strapio.... tfu! niespokojnego ducha. :)
Zacytuję więc:
"Głównym błędem osób, którym zależy na dobrym tłumaczeniu jest nadinterpretacja, albo po prostu słaba znajomość języka obcego."
Btw, piosenka zajebista ;)