Teksty piosenek > Pozostali > Ĵomart kaj Nataŝa > Nia Trajno
2 537 416 tekstów, 31 733 poszukiwanych i 865 oczekujących

Ĵomart kaj Nataŝa - Nia Trajno

Nia Trajno

Nia Trajno

Tekst dodał(a): amaxd Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): amaxd Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): amaxd Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Ĉiujare dum ferio
Mi almenaŭ unufoje
Aĉetantas en stacio [1A]
La bileton al l'fervojo.

Ĉiujare mi rapidas
Por alveni ĝustatempe
Al la trajn' kolorigita
Je koloro de printempo.

Resaluton, la konatoj,
La konotaj, maladiaŭ.
Nin kunigis la radbatoj
Jam delonge de hodiaŭ.

Mi delonge ne hezitas,
Ĉu la voja estas vera
De la trajn kolorigita
Je koloro de espero.

Do aĉetu, kamaradoj [2A]
Amaplenaj kaj naivaj, [3A]
Jen biletoj pormonataj
Kaj porjaraj kaj porvivaj.

Ju pli multe vi disipos,
Des pli vi fariĝas riĉa
En la trajn kolorigita
Je koloro de feliĉo.

Ĉiu jare mi rapidas.


___________________________________
[1A] "aĉetantas" - poprawna forma to "aĉetas".
[2A] Tutaj Ĵomart mówi "aĉeto", ale powinno być "aĉetu".
[3A] "amaplenaj" - bardziej poprawna pisownia to "amplenaj".

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Co roku podczas wakacji
Przynajmniej raz
Kupuje na stacji
Bilet kolejowy

Co roku spieszę się
By by zdążyć
Na pociąg pomalowany
Na kolor wiosny.

Witajcie znów, znajomi,
Przyszli znajomi, cześć wam. [1B]
Połączył nas stukot kół
Już dawno temu.

Dawno się nie zastanawiałem,
Czy prawdziwa jest droga
Pociągu pomalowanego
Na kolor nadziei. [2B]

Więc kupujcie, towarzysze
Pełni milości i naiwni,
Oto bilety miesięczne
I roczne i życiowe [na całe życie].

Im więcej marnujesz,
Tym stajesz się bogatszy
W pociągu pomalowanym
Na kolor szczęścia.

Co rok spieszę się.


_____________________________
[1B] Słowo "maladiaŭ" [czyt.: mal-adi-ał] jest neologizmem, stworzonym przez połączenie słowa "adiaŭ" [adi-ał] - "żegnaj" oraz przyrostka "mal-", słóżącego do tworzenia przeciwieństw ("bona" (dobry) + "mal-" = "malbona" (niedobty)].

[2B] Kolor wiosny, nadziei i szczęścia to kolor zielony. Jest to również kolor języka esperanto (w którym został wykonany utwór), którego nazwa oznacza "mający nadzieję". Flaga, gwiazda esperancka oraz Symbol Jubileuszowy (Jubilea simbolo) są właśnie w kolorze zielonym.

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Marina Korotj

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2009

Wykonanie oryginalne:

Ĵomart kaj Nataŝa

Płyty:

ĴomArtaĵoj

Ciekawostki:

Piosenka w międzynarodowym języku planowanym esperanto z albumu ĴomArtaĵoj [wymowa: żom-artażoj; lub: żomart-ażoj] duetu Ĵomart kaj Nataŝa [żomart kaj natasza].

Komentarze (0):

tekstowo.pl
2 537 416 tekstów, 31 733 poszukiwanych i 865 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności