Teksty piosenek > A > A-ha > Take On Me
2 644 622 tekstów, 31 867 poszukiwanych i 615 oczekujących

A-ha - Take On Me

Take On Me

Take On Me

Tekst dodał(a): marttina Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Duśkaaa Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): cezary10 Edytuj teledysk

Tekst piosenki: A-ha - Take On Me

We're talking away
I don't know what I'm to say
I'll say it anyway
Today's another day to find you
Shyin' away
I'll be comin' for your love, okay?

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I'll be gone
In a day or two

So, needless to say
I'm odds and ends
But I'll be stumblin' away
Slowly learnin' that life is okay
Say after me
It's no better to be safe than sorry

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I'll be gone
In a day or two

All the things that you say
Yeah, is it life or just to play
My worries away?
You're all the things I've got to remember
You're shyin' away
I'll be comin' for you anyway

Take on me (Take on me)
Take me on (Take on me)
I'll be gone
In a day

(Take on me) (Take on me)
(Take me on) (Take on me)
I'll be gone (Take on me) (Take on me)
In a day (Take me on) (Take on me)
(Take on me) (Take on me)
(Take me on) (Take on me)
(Take on…)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie: A-ha - Take On Me

Pokaż tłumaczenie
Rozmawiamy bez końca
Nie wiem, co mam powiedzieć
Powiem to i tak
Dziś kolejny dzień, by Cię znaleźć
Ukrywasz się
Ale przyjdę po Twoją miłość, okej?

Weź mnie ze sobą (Weź mnie ze sobą)
Zabierz mnie (Weź mnie ze sobą)
Zniknę
Za dzień lub dwa

Więc nie muszę mówić
Że jestem trochę rozbity
Ale potykając się, idę naprzód
Powoli uczę się, że życie jest w porządku
Powtórz za mną
Nie lepiej jest być ostrożnym niż żałować

Weź mnie ze sobą (Weź mnie ze sobą)
Zabierz mnie (Weź mnie ze sobą)
Zniknę
Za dzień lub dwa

Och, te rzeczy, które mówisz, tak
Czy to życie, czy tylko zabawa, by rozwiać moje troski?
Jesteś wszystkim, co muszę zapamiętać
Ukrywasz się
Ale i tak po Ciebie przyjdę

Weź mnie ze sobą (Weź mnie ze sobą)
Zabierz mnie (Weź mnie ze sobą)
Zniknę
Za dzień

(Weź mnie ze sobą) (Weź mnie ze sobą)
(Zabierz mnie) (Weź mnie ze sobą)
Zniknę (Weź mnie ze sobą) (Weź mnie ze sobą)
Za dzień (Zabierz mnie) (Weź mnie ze sobą)
(Weź mnie ze sobą) (Weź mnie ze sobą)
(Zabierz mnie) (Weź mnie ze sobą)
(Weź mnie…)

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Morten Harket / Pål Waaktaar-Savoy / Magne Furuholmen

Edytuj metrykę
Muzyka:

Morten Harket / Pål Waaktaar-Savoy / Magne Furuholmen

Rok wydania:

1981 (oryginalny tytuł: Miss Eerie)

Wykonanie oryginalne:

Bridges

Covery:

a-ha (1984), Vision Divine, AquaLung, Kacper Kuszewski, AquaLung, Руслан Аляхно, Kuba Molęda, PelleK, Northern Kings, Pellek,, Worgohm, Sirens,

Płyty:

Take On Me (LP, 1984), Hunting High And Low (LP, 1985), 3/ S-vinyl/7”: A-ha - Take On Me/The Sun Always Shines On T.V., 1985 (Warner Bros. Records, 7-21999 - USA); 4/ S-vinyl/7”: The Dream Academy, A-ha - The Love Parade/Take On Me, 1985 (Warner Bros. Records, PROMO 242 - Włochy); 5/ S-vinyl/7”: A-ha - Take On Me, 1985 (Warner Bros. Records, 929006-7 - Wielka Brytania); 6/ S-vinyl/7”: Via Verdi, A-ha - Diamond/Take On Me, 1985 (Wea/Warner Bros. Records, PROMO 250 - Włochy); 7/ S-vinyl/7”: Prince And The Revolution, A-ha - Raspberry Beret/Take Me On Me, 1985 (Warner Bros. Records, DFW 018 - Argentyna); 8/ LP-CD/Mini: A-ha - 45 R.P.M. Club, 1986 (Warner Bros. Records/Reprise Records, 28XD-444 - Japonia); 9/ S-vinyl/7”EP: A-ha - A-ha, 1986 (AMIGA, 5 56 147 - Niemiecka Republika Demokratyczna); 10/ LP-Cass: A-ha - Two On One. Hunting High And Low/Scoundrel Days, 1987 (Warner Bros. Records, 25455-4 - Europa); 11/ LP-CD/Mini: A-ha - Road Club, 1988 (Warner Bros. Records, 25P2-2131 - Japonia); 12/ LP-vinyl: A-ha - On Tour In Brazil, 1989 (WEA, 670.8046 - Brazylia); 13/ LP-CD: A-ha - Headlines And Deadlines (The Hits Of A-ha), 1991 (Warner Bros. Records, 7599-26773-2 - Europa); 14/ LP-CD: A-ha - The Very Best Of A-Ha, 1992 (Music Design, MDRD-177 - Korea Południowa); 15/ LP-CD: A-ha - The Selections '85~'93, 1993 (Warner Music Japan, PCS-116 - Japonia); 16/ LP-CD x2: A-ha - Hunting High And Low/Stay On These Roads, 2000 (Warner Bros. Records, 9362-47937-2 - Francja); 17/ LP-CD x3: A-ha - Hunting High And Low/East Of The Sun West Of The Moon/Scoundrel Days, 2001 (Warner Music Australia/Warner Music Group, 9362481952 - Australia); 18/ LP-CD: A-ha - How Can I Sleep With Your Voice In My Head, 2003 (WEA Records, 5050466-3329-2-9 - Europa); 19/ LP-CD x2: A-ha - The Hits Of A-ha/Minor Earth Major Sky, 2003 (Warner Bros. Records, 29084616 - Niemcy); 20/ LP-CD x2: A-ha - The Best, 2003 (CDD, CDD 01-083/084 - Rosja); 21/ LP-CD x2: A-ha - Hunting High And Low/Lifelines, 2003 (Warner Bros. Records/WEA Records, 202940049288 - Niemcy); 22/ LP-CD: A-ha - The Swing Of Things, 2004 (Forlaget Press, brak nr. kat. - Norwegia); 23/ LP-CD: A-ha - The Singles 1984/2004, 2004 (Warner Strategic Marketing, 5050467-6225-2-4 - Europa); 24/ LP-CD x4: A-ha - Hits Collection, 2004 (Warner Strategic Marketing, CD-007/04 - Rosja); 25/ LP-CD x3: A-ha - Trilogy: Three Classic Albums, 2005 (Warner Bros. Records/Warner Strategic Marketing/Rhino Records, 8122-73317-2 - Europa); 26/ S-CD/Maxi: A-ha - Rhino Hi-Five: A-ha, 2005 (Rhino Records, brak nr. kat. - Niemcy); 27/ S-CD/Maxi: A-ha - Vectra GT Remix, 2009 (Chevrolet/Warner Music, brak nr. kat. - Brazylia); 28/ LP-CD x2: A-ha - 25, 2010 (Warner Bros. Records/Rhino Records, 8122797968 - Europa); 29/ LP-CD/DVD: A-ha - Ending On A High Note, The Final Concert, 2011 (We Love Music/Universal Music Group International, 0602527648507 - Europa); 30/ LP-CD x5: A-ha - Original Album Series, 2011 (Warner Bros. Records, 8122797694 - Europa); 31/ LP-CD x3: A-ha - The Triple Album Collection, 2012 (Warner Bros. Records/Warner Music, 8122797252 - Europa); 32/ S-CDr: A-ha - Take On Me (Kygo Remix), 2015 (Rhino Records/Warner Bros. Records, brak nr. kat. - Europa); 33/ LP-CD x2: A-ha - Time And Again (The Ultimate A-ha), 2016 (Warner Bros. Records/Rhino Records, 081227947200 - Europa); 34/ LP-CD x2: A-ha - MTV Unplugged (Summer Solstice), 2017 (Polydor/Universal Music Group/We Love Music, 00602557929508 - Europa); 35/ S-CDr: A-ha - Take On Me (MTV Unplugged), 2017 (We Love Music, brak nr. kat. - Europa); 36/ S-CD: A-ha - Take On Me (2017 Acoustic), 2017 (We Love Music, brak nr. kat. - Europa); 37/ S-CDr: A-ha - Take On Me (Symphonic Version), 2018 (Rhino Records, brak nr. kat. - Europa); 38/ LP-CD/DVD: A-ha - Greatest Hits, Japanese Singles Collection, 2020 (Warner Records/Rhino Records/Warner Music Japan, WPZR-30876/7 - Japonia);

Ścieżka dźwiękowa:

Just Dance 3, Saints Row 2: 107.77 The Mix FM, One Hit Wonderland, Atop the Fourth Wall 10, Generació D, Welcome to the 80's, The Lather Effect, Woyzeck, Just Sing, Kinect Sports: Season Two, SingStar Pop, Everyone Sing, Lips, The Voice, Let's Sing 2014, Activision Anthology, Scrubs (Songs from Season IV), Karaoke Revolution Party, Tic Tac - Gru Dru i Minionki, Domowe Karaoke: Wirtualne Jury, SingStar, Deadpool 2, 40 lat minęło, Bumblebee, El pasado, Był sobie pies, Riverdale (sezon 3), Absolutnie fantastyczne, Złe komórki, Metal Gear Solid V: The Phantom Pain, Let's Sing 2020: Party Classics Vol. 2, Me You Madness, Mixed-ish - sezon 1, Pamiętniki Carrie, Call of Duty: Black Ops Cold War, A-Ha: Take on Me, Gru, Dru i Minionki, Ten ostatni rok, Player One, Zabijanie na śniadanie, Britain's Got Talent Season 13, Sex Education, Happy Endings Season 1, A-ha - The Movie, Pop'n Music, Tyłem do przodu, Totally 80s, Corky Romano, Dance Dance Revolution SuperNova 2, We Sing

Komentarze (40):
Ashera360 6.01.2023, 22:52
(+1)
@piotralski: ale że tobie się chciało 5 razy komentarz poprawiać...

Pokaż powiązany komentarz ↓

piotralski 31.07.2021, 19:39 (edytowany 5 razy)
(+3)
Katastrofa a nie przekład!
"Take on me, take me on" - to znaczy "weź mnie, zabierz mnie",
"I'll be gone in a day or two" - to znaczy "odejdę za dzień lub dwa".

Reszta przekładu jest tak samo nic nie warta i do wyrzucenia...Wystarczy przetłumaczyć ten przekład na angielski i zobaczyć jak bardzo wynik będzie różnił od oryginału.

"Przyjmij mnie, staw mi czoła, weźże się do roboty" - skąd to wzięliście???? Błagam, litości :-( jak można się tak znęcać nad piosenką, która ma 1,5 MILIARDA odsłon na Youtube?

Boromir 5.03.2021, 11:42
(+1)
Dawno nie widziałem tak zmasakrowanego tłumaczenia , co miesiąc jakiś debil będzie to poprawiać ? Widać w edycji kiedy wyszedł Deadpool 2 i The Last of Us 2, dzieciaki zajmijcie się czymś innym.

Ruki69 3.02.2021, 22:22
(+2)
@RogerWaters: A to też prawda. Trzeba znać też język docelowy, bo nie wiedząc jak on działa, to co z tego, że chce się tłumaczyć, jak nie potrafi się pisać. Wina jednak leży tutaj nie po stronie reformy, bo szczerze nie wiem nawet o której mówisz (zapewne odkąd skończyłem szkołę z kilka większych reform już było), tylko Internetu. Samowolka i błędne przekonanie, że "nie trzeba" pisać poprawnie po polsku, bo "i tak ktoś zrozumie". A właśnie z takim myśleniem często nie da się zrozumieć komentarzy, nawet nie tylko w ekstremalnych przykładach, ale czasem nie postawiony przecinek potrafi zmienić zdanie zupełnie. Bo nie wiesz, czy ktoś używa przeczenia, czy nie id.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 3.02.2021, 17:46
(0)
@Ruki69: przede wszystkim to trzeba poprawnie operować WŁASNYM językiem, żeby tłumaczenie jako-tako wyglądało. To jest nawet ważniejsze, niż kwestie tyczące się języka obcego. Kiedy widzę, jaką "polshczyznom" pisane są obecnie tzw. "komęty" na stronach wszelakich, to "ręce opadają, wszystko opada" (nie, nie tylko frazeologia; ale gramatyka, ortografia... wszystko!). Tzw. "reforma" systemu edukacji przynosi opłakane skutki.

Pokaż powiązany komentarz ↓

RogerWaters 3.02.2021, 17:45
(0)
@Teddy01: zgadza się, bo wprawdzie tłumaczka poprawnie "namierzyła" polski idiom odpowiadający angielskiemu -- ale nie chodzi przecież o to, aby "z matematyczną dokładnością" tłumaczyć idiomy, tylko aby oddać sens.
"wcale nie jest lepiej dmuchać na zimne" po prostu ani nie oddaje sensu aż tak dobrze, jak zaproponowane przez Ciebie tłumaczenie, ani nawet "nie brzmi". Wygląda z tym trochę tak, jakby przepuszczono tekst przez Google Translator.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Ruki69 11.12.2020, 12:50
(0)
@Anixot: Zgadzam się, ale po części. Czasem ktoś jest pewien, że wie, o czym jest tekst, a ma on ukryte znaczenie. A nie każdy zna wszystkie idiomy. Ale racja. Bywa, że ktoś w ogóle nie wie jak działa język, dajmy na to nawet ten angielski, a tłumaczy. I potem wychodzą babole. Albo kopiują tekst z innej strony, gdzie już jest źle przetłumaczone. Często potem znajdują się tam słowa, których w ogóle nie ma w oryginale.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Teddy01 30.11.2020, 14:18
(+1)
@Anixot: It's no better to be safe than sorry.Ja bym to tak przetłumaczył"Lepiej zaryzykować niż później żałować"

Pokaż powiązany komentarz ↓

Murrrdoc 2.05.2020, 18:48 (edytowany 1 raz)
(+4)
Posłuchajcie wersji unplugged z roku 2017. Jeden z największych energetycznych hitów '85 stał się fantastyczną, nostalgiczną retrospekcją. Scena pełna dźwiękowych smaczków. I te twarze na widowni...

Ps. Cały koncert jest obłędny, szczerze polecam!

enemyspy 17.12.2018, 00:05
(0)
@Anixot: Aye!

Pokaż powiązany komentarz ↓

Anixot 26.03.2018, 17:13
(+8)
Dodałam poprawne tłumaczenie, mam na przyszłość prośbę do ludzi, którzy MYŚLĄ, że potrafią tłumaczyć - ludzie, serio, idiomatyka angielska jest nie mniej trudna od idiomatyki polskiej, jeżeli nie macie pewności czy coś jest idiomem, czy nie - NIE ZABIERAJCIE SIĘ za tłumaczenie, bo potem wychodzi nędza totalna i wprowadzanie innych w błąd.

AjdosAjdos90 28.10.2015, 16:54
(+6)
Piosenka mojego dzieciństwa. Zresztą jedna z wielu :)

hiilihappoinen 5.01.2015, 19:44
(+4)
Bardzo fajna piosenka!!! Teledysk też jest super!

deadflower 28.10.2014, 20:14
(+3)
Baaardzooo lubię

jacbac2 14.03.2014, 15:42
(0)
It's no better to be safe than sorry to idiom który ma swój odpowiednik z tym że w tekście użyto formy negatywnej "lepiej (nie) dmuchać na zimne"

disney95 26.01.2013, 07:59
(+4)
"Take on me" jak dla mnie to bardziej pasowałoby jako "Poznaj mnie" (w znaczeniu "Spójrz i poznaj mnie" zarazem), mała zamiana miejsc wyrazów i zmienia się znaczenie, to niestety nie polski..

wojwet4 1.11.2012, 19:59
(+9)
To find you shying away. Tak powinno być co znaczy znaleźć cię nieśmiałą ,zawstydzoną. Odds and ends to są różności zatem needless to say at odds end ends znaczy nie ma co gadać o byle czym. Jest o wiele lepiej być bezpiecznym niż żałować, dlaczego tłumacz pisze odwrotnie?! Na końcu powinno być Be shying away a zatem uciekaj lecz i tak cie dopadnę. Jak na pierwsze tłumaczenie to i tak piątka z plusem.

kevin12q 29.10.2012, 19:38
(+4)
The best A-HA zespół który długo będzie pamiętany .

Fordo 12.10.2012, 22:46
(+5)
zaje piosenka

cezary10 29.09.2012, 16:11
(+13)
zamknij ryja poker sam jesteś okropny a co do piosenki piękna

tekstowo.pl
2 644 622 tekstów, 31 867 poszukiwanych i 615 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Regulamin | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności