Teksty piosenek > A > A Perfect Circle > Passive
2 459 500 tekstów, 31 525 poszukiwanych i 1 094 oczekujących

A Perfect Circle - Passive

Passive

Passive

Tekst dodał(a): pachet Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): kacha-rz Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Prolog Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Dead as dead can be
My doctor tells me
But I just can't believe him
Ever the optimistic one
I'm sure of your ability
To become my perfect enemy

Wake up and face me
Don't play dead cause maybe
Someday I will walk away and say
You disappoint me
Maybe you're better off this way

Leaning over you here
Cold and catatonic
I catch a brief reflection
Of what you could and might have been
It's your right and your ability
To become my perfect enemy

Wake up (Why can’t you?)
And face me (Come on now)
Don't play dead (Don’t play dead)
Cause maybe (Because maybe)
Someday (Someday)
I will walk away and say
You disappoint me
Maybe you're better off this way

Maybe you're better off this way
Maybe you're better off this way
Maybe you're better off this way
Maybe you're better off this way
You're better off this
You're better off this
Maybe you're better off

Wake up (Why can’t you?)
And face me (Come on now)
Don't play dead (Don’t play dead)
Cause maybe (Because maybe)
Someday (Someday)
I will walk away and say
You fucking disappoint me
Maybe you're better off this way

Go ahead and play dead
(Go)
I know that you can hear this
(Go)
Go ahead and play dead
(Go)
Why can't you turn and face me?
(Wake up!)
Why can't you turn and face me?
(Wake up!)
Why can't you turn and face me?
(Wake up!)
Why can't you turn and face me?
(Go)
You fuckin' disappoint me!

Passive-aggressive bullshit
Passive-aggressive bullshit
Passive-aggressive bullshit

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Bardziej martwa być nie może
Mówi mi mój lekarz
Ale jakoś nie mogę uwierzyć
Zawsze optymistyczny
Jestem pewien, że jesteś zdolna
Stać się mym idealnym wrogiem

Obudź się i spójrz na mnie
Nie graj martwej, bo może
Pewnego dnia odejdę i powiem, że
Rozczarowałaś mnie
I może tak będzie lepiej

Nachylam się nad Tobą
Zimną i sparaliżowaną
Łapię krótką refleksje
O tym, kim mogłaś i miałaś być
Masz takie prawo i możliwość
Stać się mym idealnym wrogiem

Obudź się (Dlaczego nie możesz?)
I spójrz na mnie (No dalej)
Nie graj martwej (Nie graj martwej)
Bo może (Bo może)
Pewnego dnia (Pewnego dnia)
Odejdę i powiem, że
Rozczarowałaś mnie
I może tak będzie lepiej

Może tak będzie lepiej
Może tak będzie lepiej
Może tak będzie lepiej
Może tak będzie lepiej
Tak będzie lepiej
Tak będzie lepiej
Może lepiej

Obudź się (Dlaczego nie możesz?)
I spójrz na mnie (No dalej)
Nie graj martwej (Nie graj martwej)
Bo może (Bo może)
Pewnego dnia (Pewnego dnia)
Odejdę i powiem, że
Kurewsko mnie rozczarowałaś
I może tak będzie lepiej

Proszę bardzo, udawaj martwą
(Dalej)
Wiem, że to słyszysz
(Dalej)
Proszę bardzo, udawaj martwą
(Dalej)
Czemu nie odwrócisz się i nie spojrzysz na mnie?
(Obudź się)
Czemu nie odwrócisz się i nie spojrzysz na mnie?
(Obudź się)
Czemu nie odwrócisz się i nie spojrzysz na mnie?
(Obudź się)
Czemu nie odwrócisz się i nie spojrzysz na mnie?
(Dalej)
Kurewsko mnie rozczarowałaś

Pasywno-agresywne pierdolenie
Pasywno-agresywne pierdolenie
Pasywno-agresywne pierdolenie

Historia edycji tłumaczenia

Muzyka:

Billy Howerdel, Maynard James Keenan, Danny Lohner, Trent Reznor

Edytuj metrykę
Rok wydania:

2004

Wykonanie oryginalne:

A Perfect Circle

Płyty:

eMOTIVe (CD, 2004), eMOTIVe. Live (CD, 2004), Stone and Echo. Live at Red Rocks (CD, 2013), Three Sixty (CD, 2013), Three Sixty. Deluxe Edition (CD, 2013)

Ciekawostki:

"Passive" jest "remakiem" utworu "Vacant" nieistniejącego już zespołu Tapeworm. "Vacant" był p oraz pierwszy wykonany przez A Perfect Circle bez zgody Trenta Reznor'a

Ścieżka dźwiękowa:

Constantine

Komentarze (13):

krwpolarny 25.12.2017, 03:55
(0)
@Prolog: Dokładnie nieustannie, zacną drogę wybrałeś :) . Jest moc, nie opuszcza od dawien dawna. Yo!!.

Pokaż powiązany komentarz ↓

krwpolarny 25.12.2017, 03:54 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

Pokaż powiązany komentarz ↓

Prolog 3.11.2013, 21:29 (edytowany 1 raz)
(+3)
Bezbłędna. Perfekcyjna. Nieustannie chwytająca za serce. Po raz pierwszy usłyszałem ją w filmie Constantine i już wtedy czułem, że będę jej słuchać jeszcze długo. Tak poznałem A Perfect Circle oraz Maynarda. Jego niesamowity głos oraz takie progresywne brzmienia zaprowadziły mnie do Tool'a oraz Puscifer. Ach... dzięki jednemu filmowi zawdzięczam tyle doskonałej muzyki :)

jimmy1994 21.02.2012, 16:13
(0)
@tewan1811 - wybacz ale twoje tłumaczenie jest jeszcze gorsze od tego zamieszczonego. "przedstawiał nieprzychylne opcje" - brzmi nie po polsku. "k******o mnie zawodzisz!", "Pasywno-agresywny szmelc." hahaha co to ma być? szmelc w odniesieniu do osoby brzmi troche niepowaznie...

tewan1811 31.01.2012, 14:04
(0)
Arrr, czepiałabym się tłumaczenia dalej. Dobre jest, ale... jakby ciut spłycone. Najważniejszy chyba akcent, "dead" jest w tekście w kilku kontekstowych znaczeniach, a tłumaczone jest tylko jako 'martwy'. W połączeniu z zarysowanym obrazem sytuacyjnym, 'dead' opisuje raczej pewien stan osoby, która technicznie nadal pozostaje żywa, ale nie ma z nią żadnego kontaktu. No właśnie, sytuacja liryczna... lepiej ją troszkę głębiej przemyśleć zanim zacznie się tłumaczyć, bo we wszelkich utworach literackich, także w tekstach piosenek sporo słów używanych jest w metaforach i porównaniach, których nie widać, jeśli trzymamy się najpopularniejszych znaczeń danego słowa. A sytuacja toczy się wokół przeżyć kogoś, kto zmaga się ze śmiertelną chorobą bardzo bliskiej osoby. Można polemizować, czy chodzi o konkretną sytuację dotyczącą relacji Maynarda z matką, według mnie, niekoniecznie, a w każdym razie, nie ma to większego znaczenia. Wiele utworów A perfect circle to stadium bólu i nie inaczej jest tutaj. Podmiot zdaje bardzo szczerą relację ze swych uczuć i czegoś na kształt buntu - niemożności zaakceptowania otrzymywanych prognoz (bunt, a więc ów krzyk do tej odrętwiałej osoby: "wstawaj! zbudź się! rozczarowujesz mnie!").
Zatem, "Dead as dead can be" to bardziej: 'obojętny niby trup' - 'odrętwiały jak mógłby być tylko nieboszczyk'. Kolejne - "don't play dead" odczytałabym jako: 'nie udawaj odrętwiałego, nieobecnego'. Widziałabym przekład tak:


Odrętwiała jak nieboszczyk,
mówi mi mój lekarz,
nie dowierzam mu,
zawsze przedstawiał nieprzychylne opcje. [równoważne znaczeniowo, a lepiej pasuje w polskim kontekście]
Jestem pewien twych umiejętności
byś została moim idealnym przeciwnikiem.
Wstawaj i zmierz się ze mną,
nie odgrywaj bezwładnej, bo może
pewnego dnia wreszcie odejdę mówiąc:
zawiodłaś mnie.
Więc może lepiej skończ już z tym [udawaniem].

Pochylając się nad tobą, zimną i katatoniczną,
rozmyślam o tym kim mogłaś i kim powinnaś była być.
To twój przywilej i twa zdolność,
by być moim idealnym przeciwnikiem.

Wstawaj (czemu nie możesz?)
i zmierz się ze mną (no dalej!),
nie graj bezwładnej (nie zgrywaj trupa),
bo może (ponieważ może)
pewnego dnia (któregoś dnia)
wreszcie odejdę mówiąc:
Rozczarowałaś mnie!
Więc może lepiej z tym skończ.

Może lepiej skończ tę szopkę...
lepiej z tym skończ
Może lepiej skończ.

Wstawaj i zmierz się, nie zgrywaj umrzyka, bo może
któregoś dnia odejdę, mówiąc: 'k******o mnie zawiodłaś!'
Więc może lepiej przestań...

No proszę, trwaj w tym i udawaj dalej sztywną,
wiem, że słyszysz, co mówię.
Czemu nie zawrócisz i nie zmierzysz się ze mną?
k******o mnie zawodzisz!

Pasywno-agresywny szmelc.

tewan1811 16.01.2012, 13:43
(+1)
"Maybe you're better off this way" znaczy: "lepiej zawróć z tej ścieżki", "opuść tę ścieżkę, porzuć". To ostrzeżenie: "pewnego dnia odejdę i powiem: rozczarowałaś mnie, więc może lepiej zawróć, przestań zachowywać się jak dotychczas, zanim do tego doprowadzisz".

Kamelieon 1.07.2011, 15:10
(+1)
przemq, tę piosenkę można śpiewać do siebie. Wtedy najlepiej pasuje, przynajmniej mi.

przemq 16.06.2011, 23:15
(0)
Jak większość dobrych piosenek Maynarda, stawiem że i ta odnosi sie do jego obecnie niezyjacej, a kiedy powstawał utwór, sparaliżowanej matki

superwoman 10.06.2010, 13:28
(0)
Right, oczywiście jest pod koniec ta fraza. Moja jedyna uwaga do tego, kto zamieścił tłumaczenie jest taka, że zamiast "k.rozczarowałeś mnie" powiedziałabym "zajebiś*ie mnie rozczarowałeś" ;p Bardziej mi pasuje, ale ogólnie bez zastrzeżeń.

burningred 27.01.2010, 19:57
(-2)
norm, utożsamiasz się z piosenką której do końca nie znasz.. żałosne.

wikalol 25.12.2009, 23:54
(-1)
Ten Kawlek jest boski!

Kjatek 5.01.2009, 23:39
(0)
NORM, odsylam cie do plyty Emotive - utwor Passive i wsluchaj sie w szept w koncowej czesci utworu, (...passive aggressive bullshit...) mozliwe ze nie doslyszales :) pzdr

norm 3.01.2009, 00:21
(0)
No tłumaczenie jest ok ale to ostatnie zdanie "Bierna agresywna bzdura..." mogłeś sobie darować bo to już wykracza poza twoje kompetycje... okropnie mnie to wkurzyło...Ja osobiście zawsze sobie tą piosenkę utożsamiałem z autorem lub sobą i tak też uważam że on nie śpiewa o osobie trzeciej a pierwszej...i na odchodne dodam że nie widzę w tej piosnce tyle agresywności aby jej taką etykietkę przylepiać :<

tekstowo.pl
2 459 500 tekstów, 31 525 poszukiwanych i 1 094 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności