Teksty piosenek > A > Arcade Fire > Sprawl II (Mountains Beyond Mountains)
2 590 113 tekstów, 31 831 poszukiwanych i 827 oczekujących

Arcade Fire - Sprawl II (Mountains Beyond Mountains)

Sprawl II (Mountains Beyond Mountains)

Sprawl II (Mountains Beyond Mountains)

Tekst dodał(a): radek0808 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): egzy Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): emptineska. Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

They heard me singing and they told me to stop
Quit these pretentious things and just punch the clock
These days my life, I feel it has no purpose
But late at night the feelings swim to the surface

'Cause on the surface the city lights shine
They're calling at me, come and find your kind
Sometimes I wonder if the World's so small
That we can never get away from the sprawl
Living in the sprawl
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
And there's no end in sight
I need the darkness, someone please cut the lights

We rode our bikes to the nearest park
Sat under the swings and kissed in the dark
We shield our eyes from the police lights
We run away, but we don't know why

On the black river, the city lights shine
They're screaming at us, we don't need your kind
Sometimes I wonder if the world's so small
That we can never get away from the sprawl
Living in the sprawl
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
And there's no end in sight
I need the darkness, someone please cut the lights

They heard me singing and they told me to stop
Quit these pretentious things and just punch the clock
Sometimes I wonder if the world's so small
Can we ever get away from the sprawl?
Living in the sprawl
Dead shopping malls rise like mountains beyond mountains
And there's no end in sight
I need the darkness, someone please cut the lights
I need the darkness, someone please cut the lights

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Usłyszeli mój śpiew i kazali się przymknąć:
Daruj sobie te górnolotne myśli i wracaj do rzeczywistości
Ostatnimi czasy moje życie nie ma celu
Lecz późnymi wieczorami uczucia wypływają na powierzchnię

Gdyż na powierzchni lśnią miejskie światła
Wzywają mnie, bym znalazła podobnych sobie
Czasami zastanawiam się, czy świat jest tak mały
Że nigdy nie wydostaniemy się z obrzeży

Żyjąc na obrzeżach
Martwe centra handlowe wznoszą się niczym góry na horyzoncie
I nie zanosi się, by miało się to zmienić
Potrzeba mi ciemności, niech ktoś zgasi światła

Pojechaliśmy na rowerach do najbliższego parku
Usiedliśmy pod huśtawkami i całowaliśmy się w ciemności
Zasłoniliśmy oczy przed policyjnymi światłami
I uciekliśmy, chociaż nie wiem, dlaczego

W czarnej rzece odbijają się miejskie światła
Krzyczą do nas: nie potrzeba tu takich jak wy!
Czasami zastanawiam się, czy świat jest tak mały
Że nigdy nie wydostaniemy się z obrzeży

Żyjąc na obrzeżach
Martwe centra handlowe wznoszą się niczym góry na horyzoncie
I nie zanosi się, by miało się to zmienić
Potrzeba mi ciemności, niech ktoś zgasi światła

Usłyszeli mój śpiew i kazali się przymknąć:
Daruj sobie te górnolotne myśli i wracaj do rzeczywistości
Ostatnimi czasy moje życie nie ma celu
Lecz późnymi wieczorami uczucia wypływają na powierzchnię

Żyjąc na obrzeżach
Martwe centra handlowe wznoszą się niczym góry na horyzoncie
I nie zanosi się, by miało się to zmienić
Potrzeba mi ciemności, niech ktoś zgasi światła
Potrzeba mi ciemności, niech ktoś zgasi światła

Historia edycji tłumaczenia

Autor:

(brak)

Edytuj metrykę
Ścieżka dźwiękowa:

Uwiedź i porzuć, Świetliki odleciały

Komentarze (6):

Katucha 21.08.2014, 15:23
(0)
@Haspar: Jednym słowem: eksurbanizacje, ale to słowo kompletnie nie nadaje się do wstawienia do tłumaczenia. Jak dla mnie dobrym kompromisem byłyby: "obrzeża" . Są bardziej naturalne i odddają sens całkiem dobrze.

Pokaż powiązany komentarz ↓

vajlet 4.01.2012, 23:41
(0)
Haspar, nie żadne pretensje, pretentious znaczy "pretensjonalny" - czy to nie oczywiste? A co do Punch the Clock: "In popular culture, the expression "punch a clock" has a somewhat negative connotation. It is often used to refer to a dead-end job or a job that is somehow distasteful to the employee. When you say it’s time to punch a clock, you’re simply counting down the hours until you can leave work for a more enjoyable activity." myślę, że każdy z nas ma coś takiego w szkole/w pracy kiedy już robi się wszystko tylko na "odczep się" i odlicza godziny do końca ;)

Haspar 15.10.2011, 19:27
(-1)
Quit these pretentious things and just punch the clock - skończ z pretensjami i wracaj do roboty

Haspar 15.10.2011, 19:19
(+1)
Sprawl - nie chodzi raczej o rozstanie tylko -sprawl- urban sprawl, to proces rozlewania się miast w większe obszary mniej intensywnej urbanizacji.źródło - wikip.

radek0808 9.01.2011, 16:16
(0)
Dokładnie, tak samo In The Back Seat z pierwszej płytki. Régine ma świetny głosik

przemek78 3.01.2011, 08:49
(+1)
rewelacja po prostu oszałamiający kawałek

tekstowo.pl
2 590 113 tekstów, 31 831 poszukiwanych i 827 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności