Teksty piosenek > B > Ben Howard > Oats In The Water
2 551 475 tekstów, 31 798 poszukiwanych i 644 oczekujących

Ben Howard - Oats In The Water

Oats In The Water

Oats In The Water

Tekst dodał(a): getback Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): olakielich Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kaat Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Go your way.
I'll take the long way 'round,
I'll find my own way down.
As I should.

And hold your gates
There's coke in the Midas touch.
A joke in the way that we rust.
And breathe again.

And you'll find loss,
and you'll fear what you found.
When the weather comes,
tearing down...

There'll be oats in the water.
There'll be birds on the ground.
There'll be things you never asked her.
Oh, how they tear at you now.

(everything repeated twice)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
owies* w wodzie

idź swoją drogą
ja pójdę długą drogą naokoło
znajdę moją własną drogę w głąb siebie
tak jak powinienem

i broń swoich bram
w dotyku Midasa jest koks**
żart w sposobie w jaki rdzewiejemy
i znowu oddychamy na nowo

i znajdziesz zgubę
i zlękniesz się tego co odkryłeś
kiedy nadejdzie sztorm
zrównując nas z ziemią

będzie owies w wodzie
będą ptaki*** 'uziemione' na powierzchni ziemi
będą rzeczy o które nigdy jej nie pytałeś
jakże one teraz cię zasmucają****


* 'oats' to także wulgarne, slangowe określenie męskiego nasienia, 'sow your wild oats' zaś znaczy 'mieć burzliwą młodość (o mężczyźnie, który uprawiał seks z wieloma kobietami)'
** gra słów: 'coke' to zarówno 'kokaina', jak i 'koks' jako paliwo
** 'birds' w języku potocznym oznacza 'laski; kociaki', tj. piękne, młode dziewczyny
*** innymi słowy: 'wydzierają ci serce'

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Ben Howard

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Ben Howard

Rok wydania:

2012

Wykonanie oryginalne:

Ben Howard

Płyty:

Burgh Island EP

Ścieżka dźwiękowa:

The Following, Walking Dead

Komentarze (8):

Otomajk 6.12.2015, 01:19 (edytowany 3 razy)
(0)
And hold your gates /zgadzam się z maskedmumbler - wg oryginalnego tekstu jest tu słowo gates - broń swoich bram, nie pozwól aby ktoś/ coś je przekroczyło.
As croak in the midas touch
A joke in the way that we rust,
And breathe again.
Pomimo wielokrotnego odsłuchu tego wspaniałego utworu nie słychać tu słowa croak in the Midas touch /rechot/ lub your gaze /spojrzenie/ jak podają niektóre źródła... Zapraszam do przesłuchania i weryfikacji.

gumkaha1 28.09.2015, 10:40
(0)
Piękna <3 Uwielbiam ją

OnlyMaggie 17.08.2015, 01:19 (edytowany 2 razy)
(0)
@juliaborkowska1: Miło widzieć Wiedźminkę i fanów Sztywnych.
Wspaniały utwór z niejednoznacznym tekstem i piękną muzyką.

Pokaż powiązany komentarz ↓

juliaborkowska1 20.05.2015, 21:21
(+2)
@maskedmumbler: dzięki za komentarz! Interesujące to, pozwala spojrzeć na utwór w nowy sposób. Ja trafiłam tu 'dzięki' grze Wiedźmin ;)

Pokaż powiązany komentarz ↓

maskedmumbler 22.02.2014, 12:06 (edytowany 7 razy)
(+6)
Oats in the water to roztwór kokainy przygotowany do wstrzyknięcia. Oats = koka. Myślę, że 'croak' w wersie 'As croak in the Midas touch' nie bez powodu brzmi jak 'coke', poza tym 'croak' oznacza też umieranie lub porażkę. Midas to osoba przemieniająca wszystko naokoło w złoto co może się kojarzyć albo z procesem wytwarzania kokainy, alchemią (taka osoba to albo Midas, albo też Cook), albo z profitem jaki niesie jej sprzedaż na ulicach. Wszystko skleja mi się w spójną całość w kontekście wersów: 'I'll find my own way down as I should' (upadek dotykający uzależnionych), "A joke in the way that we rust, and breathe again' (proces rdzewienia, czyli destrukcji, wyniszczenia, który jest skutkiem brania kokainy). Nie podoba mi się tłumaczenie przytrzymaj bramy. W moim odczuciu w tym znaczeniu 'gates' to znane spoty (staten island slang), w których kupuje się stale prochy lub gdzie mieszkają dilerzy. Można powiedzieć np. nie trać swoich spotów (w domyśle z koką/zaopatrzeniem). Albo jeśli brać to dosłownie (czego bym raczej unikała) nie oddawaj bram w sensie nie daj ich sforsować. Inne znaczenie słowa gate w mowie potocznej to np. więzienie, początek, własny dom.. też można to jakoś dopasować, ale moim zdaniem już bardziej na siłę. Bird z kolei nie musi oznaczać lasek. Bird to też spora, najczęściej kilogramowa paczka z koką (bird = brick of coke = cegła koki = 36 uncji koki) i wtedy oats in the water w ostatnich wersach też nabiera sensu...

HollowStar 20.01.2014, 17:48
(0)
Pokochałam tę piosenkę jak tylko ja usłyszałam w TWD, jest przecudowna! :D

Florencjaa 12.12.2013, 17:09
(+2)
Po prostu cudowna. :3 Perełka z Walking Dead. :]

Isiaczek 2.12.2013, 18:55
(0)
piękna <3

tekstowo.pl
2 551 475 tekstów, 31 798 poszukiwanych i 644 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności