Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Yusuf / Cat Stevens Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka: |
Yusuf / Cat Stevens |
Rok wydania: |
1970 |
Wykonanie oryginalne: |
Cat Stevens |
Covery: |
Ira Losco, Matt Nathanson, UB40, Joanna Wang, Andy Allo, Beth Orton, Tesla, Daanie ,Blue Lagoon,James Blunt ,Skins cast, John Waite, Skye Sweetnam, Me First and the Gimme Gimmes, Wise Guys, Mr. Big,SNFU,Maxi Priest,Jimmy Cliff, Claude Francois, Barry Ryan, Bette Midler, The Ventures, José Feliciano,Franck Pourcel, Sacha Distel,Jonathan King,Inker & Hamilton, Bastille ( |
Płyty: |
Cat Stevens - Tea for the Tillerman (LP, 1970), Saturnight (Live in Tokyo) (LP, 1974), The Very Best Of Cat Stevens (CD, 2000), Cat Stevens (as Yusuf Islam) - Yusuf's Cafe Session (DVD, 2007), Tea for the Tillerman 2 (2020) |
Ścieżka dźwiękowa: |
Uwierz w miłość, The Returned, The Brontes at the BBC, Dzień, w którym zobaczyłam twoje serce, Kumple |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (12):
W pierwszej linijce angielskiego tekstu, kluczowy jest przyimek "to" - gdyby zamiast niego było "for", to owszem, tłumaczenie byłoby poprawne. A nie jest.
"To lose everything to somebody" oznacza stracić wszystko na rzecz kogoś. Poprawnym tłumaczeniem byłoby więc coś w stylu "teraz, gdy już wszystko mi zabrałaś" i dalej "mówisz, że chcesz (ew/ masz ochotę) zacząć coś nowego".
"Now that I've lost everything to you" - to nie znaczy "Teraz gdy jestem gotów zostawić dla Ciebie wszystko"
Kompletnie inna treść, on mówi, że "nic już do niej nie ma", czyli nic do niej nie czuje, a to tłumaczenie mówi coś dokładnie odwrotnego.
"Hope you have a lot of nice things to wear" -"Wierzę, że masz teraz te wszystkie piękne rzeczy"
Przecież tu nie pada słowo "now" co sugeruje tłumaczenie no i piękne rzeczy pięknymi rzeczami, ale nie jest podkreślone to, że że to rzeczy do ubrania "to wear" czyli poprostu ubrania.
"But then a lot of nice things turn bad out there"-" Ale większość z nich ma swoją ciemną stronę"
Oryginalne słowa nie mówią o ciemnej stronie, ale o przemianie w złe rzeczy, a to różnica, szczególnie w tak delikatnym tworze, jakim jest tekst piosenki
"It's hard to get by just upon a smile"-"Który ciężko zdobyć tylko przez uśmiech"
W tym fragmencie chodzi o "get by" w sensie przetrwania, przeżycia, a nie zdobycia, a więc cieżko jest przeżyć za jeden uśmiech
w drugiej zwrotce tłumaczowi puściły wodze fantazji i wiele elementów nie ma odniesienia do oryginału.
"Jednak zło jest potężne, dlatego strzeż się" - autor pisał raczej o tym, że jest wiele zła - tłumaczenie zachowuje sens, ale brzmi troszkę zbyt dziecinnie i trosze "zbyt religijnie"
Wysłałem własną propozycję tłumaczenia
Mówisz mi, że chcesz spróbować czegoś nowego
Twoje odejście łamie mi serce, Kochanie, tak rozpaczam
Ale skoro chcesz odejść, to dbaj o siebie
Wierzę, że masz teraz te wszystkie piękne rzeczy
Ale większość z nich ma swoją ciemną stronę
Kochana, Kochana to jest dziki świat
Który ciężko zdobyć tylko przez uśmiech
Kochanie, Kochanie to dziki świat
I ja zawsze będę myśleć o Tobie jak o dziecku, dziewczyno
Dobrze wiem do czego ten świat jest zdolny
I właśnie dlatego me serce pęka na pół
Bo nigdy nie chciałbym widzieć jak jesteś smutna, więc nie bądź zła
I jeśli chcesz odejść, to nie zapominaj o sobie
Mam nadzieję, że znajdziesz wielu przyjaciół
Jednak zło jest potężne, dlatego strzeż się
Kochana, Kochana to jest dziki świat
Który ciężko zdobyć tylko przez uśmiech
Kochanie, Kochanie to dziki świat
I ja zawsze będę myśleć o Tobie jak o dziecku, dziewczynko
Teraz juz nic nas nie laczy
A ty zaczynasz od poczatku
Lamiesz mi serce zostawiasz w rozpaczy
Nie zatrzymam cie, badz zdrowa
Przed toba jeszcze tyle cudownych dni
Ktore kiedys okaza sie zlem
Kochanie, ten swiat jest dziki
I ciezko zdobyc sie na usmiech
Kochanie ten swiat jest bardzo dziki
Ty zawsze pozostaniesz dzieckiem
Widzialem cale zlo tego swiata
Odtad mam juz serce w kawalkach
Nie chce widziec twoich lez, wiec nie badz niegrzeczna
Nie zatrzymam cie, baw sie dobrze
Wiem ze przyjaciele juz czekaja
Tylko zapamietaj ze za rogiem czyha zlo i uwazaj, uwazaj!
Kochanie, ten swiat jest dziki
I tak ciezko zdobyc sie na usmiech
Kochanie ten swiat jest bardzo dziki
Ty zawsze pozostaniesz dzieckiem, dziewczyno