Teksty piosenek > C > Cyua > Vogel im Käfig
2 600 342 tekstów, 31 831 poszukiwanych i 142 oczekujących

Cyua - Vogel im Käfig

Vogel im Käfig

Vogel im Käfig

Tekst dodał(a): Saiichi Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Intan Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Ibu Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Der innere Reichtum der Leute ist
wie Licht bunt, durch Farbglas hereinzuscheinen
Das angenehme tägliche Leben ist
wie ein warmes Kerzenlicht

Die sehr weite grüne Erde
Das reiche schöne Wasser
Die grandiose Natur sorgt immer noch für ihre Kinder

Hoffentlich können wir es irgendwann verstehen
Wir gehen zur anderen Seite des Horizontes
Hoffentlich können wir es irgendwann verstehen
Wir gehen festen Schrittes

Alles Lebendige stirbt eines Tages
Ob wir zum Sterben bereit sind oder nicht,
der Tag kommt sicher

Ist das der Engel, der vom dämmernden Himmel hinunterflog?
Ist das der Teufel, der aus der Felsenspalte herauskroch?

Tränen, Ärger, Mitleid, Grausamkeit,
Frieden, Chaos, Glaube, Verrat
Wir werden gegen unser Schicksal ankämpfen
Wir dürfen uns nicht in unser Schicksal ergeben

Mit Trauer und Entscheidung im Herzen
zeigen wir den Willen weiterzugehen
Niemand darf eigensinnig seines Lebens beraubt werden

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Wewnętrzne bogactwo ludzi jest
Jak światło kolorowe, przez barwne szkła świecące
Przyjemne codzienne życie jest
Jak ciepłe światło świec

Ta tak rozległa zielona ziemia
Te bogate, piękne wody
Ta wspaniała natura wciąż troszczy się o swoje dzieci

Mam nadzieję, że kiedyś będziemy mogli to zrozumieć
Przechodzimy na drugą stronę horyzontu
Mam nadzieję, że kiedyś będziemy mogli to zrozumieć
Stawiamy stanowcze kroki

Wszelkie życie pewnego dnia zginie
Czy jesteśmy na to przygotowani czy nie
Ten dzień nadejdzie na pewno

Czy to ten anioł, co o zmierzchu sfrunął z nieba?
Czy to ten diabeł, co wyczołgał się ze szczelin skalnych?

Łzy, gniew, litość, okrucieństwo,
Pokój, chaos, wiara, zdrada
Będziemy walczyć z przeznaczeniem
Nie możemy mu się poddać

Ze smutkiem i postanowieniem w naszych sercach
Pokażemy wolę, by iść naprzód
Nikt zawzięty nie może zostać pozbawiony życia

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Rie

Edytuj metrykę
Muzyka:

Sawano Hiroyuki

Rok wydania:

2013

Wykonanie oryginalne:

Cyua

Covery:

CCB

Płyty:

Shingeki no Kyojin OST

Komentarze (5):

Whiskasxd 13.09.2013, 21:07
(+3)
Piosenka jest piękna, bierze za serce od pierwszej chwili! <3

Intan 29.08.2013, 19:57
(+2)
@xHigure: Na szczęście ja nie zaliczam się do tych ludzi - przekonasz się o tym, sięgając do pozostałych moich tłumaczeń. :D I nie, nie chciałam Cię nijak obrazić, uważam, że bierzesz wszystko zbyt osobiście. ;) Również nie narzekam na swój zasób słownictwa oraz na wiedzę - bo widzę, że nie skomentowałaś poprawności językowej, o którą ja przynajmniej w swojej wersji zadbałam. Moim zdaniem nie ma sensu robienie czegoś dla "lepszego brzmienia", jeśli jest to niepoprawne pod względem językowym, a "błyszczące światło" czymś takim właśnie jest. Gdyby to był wiersz, nie czepiałabym się, ale toż to nie jest poezja śpiewana, wystarczy tylko spojrzeć na tekst, by się przekonać. ;) I tak, natura to synonim przyrody, w tym wypadku może faktycznie Twoja wersja brzmi lepiej, ale o reszcie poprawek nie można tego powiedzieć. Dodam jeszcze, że zdecydowałam się na przyrodę z uwagi na utarte wyrażenie 'Matka Natura', którego nie chciałam stosować, bo zdanie wyszłoby zbyt długie. Pozdrawiam. :3

Pokaż powiązany komentarz ↓

xHigure 20.08.2013, 12:21
(0)
@Intan: Ludzie tłumaczący utwory robią zazwyczaj jeden bardzo, ale to bardzo ważny i kategoryczny błąd: chcą tłumaczyć wszystko dosłownie. Wspominając o gimnazjalistach, rozumiem, że chciałaś mi powiedzieć że mam braki w wykształceniu? No cóż, nie do końca. Może mam po prostu bogatszy zasób słownictwa i trochę więcej chęci niż tłumaczenie wszystkiego kropka w kropkę. Tłumaczenie przez to nie straciło sensu, ba, teraz naprawdę brzmi lepiej. Bo jak pamiętam Twoje "wspaniała przyroda zapewnia swoim dzieciom" czy coś w ten deseń... No wybacz, jak ci to brzmi? Zapewne jeszcze wiele razy to tłumaczenie będzie edytowane. A komu pierwszemu się znudzi, cóż.

Pokaż powiązany komentarz ↓

Intan 15.08.2013, 19:45
(+2)
@xHigure: Przykro mi to mówić, ale poprawki, które wprowadziłaś, nie były potrzebne. Tłumaczyłam tekst z jęz. niemieckiego i wiem, że 'scheinen' znaczy przede wszystkim "świecić" - "błyszczeć" to 'blinken', 'blitzen'. Poza tym Twoja wersja jest po prostu niepoprawna po polsku - światło nie może się błyszczeć, błyszczeć może się jedynie przedmiot, na który to światło pada. :) Natomiast słowo "alles" (wszystko) nie występuje w tekście oryginalnym. W tej zwrotce zastosowano przerzutnię (już gimnazjaliści poznają to pojęcie na lekcjach języka polskiego) oraz przestawny szyk zdania, więc faktycznie może brzmieć to trochę dziwnie, jednak nie znaczy to, że jest niepoprawne lub, co więcej, że wymaga poprawiania i dostawiania wyrazów. Dlatego też pozwoliłam sobie przywrócić tłumaczenie do poprzedniej wersji. Pozdrawiam. :)

Pokaż powiązany komentarz ↓

xHigure 7.08.2013, 23:41
(0)
Gdyby tylko dodać kilka poprawek w tłumaczeniu...

tekstowo.pl
2 600 342 tekstów, 31 831 poszukiwanych i 142 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności