Tekst piosenki: Dasoul - Vuelva corazón
Cuéntame como estás
Hoy te escribo buscando complicidad
Sé que sufres en soledad
No lo queríamos pasó y es necesidad
Vuela corazón, huye de este amor
Sólo cuéntale que hoy no sé quien soy
Vuela corazón, llévate su olor
Si tal vez la ves, dile que me mata el dolor
Dile que me mata el dolor
No es fácil olvidar
Cuando olvidaste valorarte
No es fácil valorar, el amor de quien no pudo amarte
No todo está perdido
Temo por ser no correspondido
Siendo traicionado por haber sido testigo
De un desamor
Vuela corazón, huye de este amor
Sólo cuéntale que hoy no sé quien soy
Vuela corazón, llévate su olor
Si tal vez la ves, dile que me mata el dolor
Dile que me mata el dolor
Y si cuando escuchas su voz
Sientes que se rompe el alma
No te preocupes todo lo arregla el tiempo
Después de tantas tormentas por fin llega la calma
(por fin llega la calma)
Vuela corazón, huye de este amor
Sólo cuéntale que hoy no sé quien soy
Vuela corazón, llévate su olor
Si tal vez la ves dile que me mata el dolor
Dile que me mata el dolor
Dile que me mata el dolor
Dile que me mata el dolor
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Hoy te escribo bucando complicidad - Dzisiaj piszę do Ciebie szukając współudziału.
On tu śpiewa o współwinnym jego bólu (swoim sercu), szukam współwinnego,
kogoś na kogo mógłbym zwalić choć część winy, a nie współudziału. ;PP
Tak przy okazji, powinno być "buscando".
No lo queríamos pasó y es necesidad - Nie chcieliśmy stało się i istnieje potrzeba.
Nie chcieliśmy tego, ale stało się i to konieczność (w znaczeniu: "musisz odlecieć").
Vuela corazon - latające serce,
huye de este amor - ucieka od tej miłości.
To wykrzyknienia.
Wyfruń, serce!
Uciekaj z tą miłością!
Jest tego więcej, może później wypiszę.
Wiele zdań można przetłumaczyć zgrabniej np:
"Dile que me mata el dolor"
Po prostu: "Powiedz jej, że ten ból mnie wykańcza"; albo "umieram z bólu".
Szału nie ma, wolę remix z Alexisem i Fido. ;)