Teksty piosenek > D > Dzivia > Pamierlyja Božyšča
2 543 939 tekstów, 31 782 poszukiwanych i 379 oczekujących

Dzivia - Pamierlyja Božyšča

Pamierlyja Božyšča

Pamierlyja Božyšča

Tekst dodał(a): anmar09 Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): SoGood Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): anmar09 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Вый ў паветры
Спі поўнач, спі ў снезе.
Дух рве цела,
Воддаль агні,
Бачыш?

Дундар,
Вялес,
Мара
Вяртайцеся ў нас!
Меч мой, шчыт мой —
Падымаю!

Стрыбог,
Жыва,
Сварог
Мой заклік да вас!
Кліч мой рве строй —
Няпрошаных!

У курганах моцным сном
Спі братове вечна...

Ваш крыж знішчаны ушчэнт, бо
Гэта наша зямля.
Ваш час сыдзе навечна,
Змые крвёю пачвар.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Wiatr wyje
Północ musi spać w śniegu
Dusza rozrywa ciała
W oddali widać ogień
Czy go widzisz?

Dundar
Weles
Mara*
Wróćcie do nas!
Mój miecz, moja tarcza -
Wznoszę je!

Strzybóg
Żywa
Swaróg**
Wzywam was!
Mój okrzyk rozrywa szyki —
Nieproszonych gości!

W kurhanie, śniąc pięknym snem
Spoczywaj mój bracie po wieki wieków...

Twój krzyż zostanie obrócony w pył
To jest nasza ziemia
Twój czas zostanie zakończony na zawsze
Zmyty krwią bestii

___
* Dundar to inne imię boga Peruna, używane w rejonie miadzielskim (okolice Mińska) i słonimskim
Weles - słowaiński bóg przypisywany do bycia opiekunem przysiąg (obietnic), sztuki, rzemiosła czy też bogactwa.
Mara - dusza człowieka nawiedzająca ludzi w trakcie snu, wywołująca koszmary, czasami przypisuje jej się także wysysanie krwi swojej ofiary
** Strzybóg - bóg wiatru, prawdopodobnie rozdzielający bogactwa, przynoszący szczęście
Żywa - bogini Słowian połabskich, prawdopodobnie pełniąca roli opiekunki i dawczyni życia
Swaróg - bóg ognia i kowalstwa

Historia edycji tłumaczenia

Rok wydania:

2018

Edytuj metrykę
Wykonanie oryginalne:

Dzivia

Płyty:

Rujnuj

Komentarze (2):

SoGood 8.09.2024, 15:49
(0)
Po nabyciu fizycznego albumu wydanego kilka miesięcy temu w Polsce, zdecydowałem się na wprowadzenie drobnych poprawek do tłumaczenia: jedyna faktyczna różnica dotyczy fragmentu "Кліч мой рве строй —Няпрошаных!", gdzie autor miał na myśli "Nieproszonych [gości]". Poza tym fleksja dwóch/trzech słów została zmieniona, tak poza tym to nic wielkiego :) Oczywiście poprawki czekają na zatwierdzenie, ale myślę, że to kwestia formalności.

SoGood 15.12.2021, 23:31
(+2)
Cały album ma ciekawy klimat, w tym utworze bardzo mi się podoba połączenie wokalu damskiego (w stylu "chóru") i męskiego (brutalnego, a czasem spokojnego i intrygującego). Melodyjnie z jednej strony mamy powtarzające się brzmienia, z drugiej zaś utwór ma kilka różnych etapów. Dużo kontrastu, który bardzo płynnie wyszedł. Razem z "Vataha" (do której tłumaczenia się przymierzam, ale mam problemy z pierwszym wersem - w miarę znam rosyjski, białoruski to inna kwestia) są to dla mnie najlepsze utwory, choć trudno wybrać faworytów. Nie mogę się doczekać przyszłych albumów!

tekstowo.pl
2 543 939 tekstów, 31 782 poszukiwanych i 379 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności