Tekst piosenki:
I saw the part of you
That only when you're older you will see too
You will see too
I held the better cards
But every stroke of luck has got a bleed through
It's got a bleed through
You held the balance of the time
That only blindly I could read you
But I could read you
It's like you told me
Go forward slowly
It's not a race to the end
Well you look like yourself
But you're somebody else
Only it ain't on the surface
Well you talk like yourself
No, I hear someone else though
Now you're making me nervous
You were the better part
Of every bit of beating heart that I had
Whatever I had
I finally sat alone
Pitch black flesh and bone
Couldn't believe that you were gone
Well you look like yourself
But you're somebody else
Only it ain't on the surface
Well you talk like yourself
No, I hear someone else though
Now you're making me nervous
Well you look like yourself
But you're somebody else
Only it ain't on the surface
Well you talk like yourself
No, I hear someone else though
Now you're making me nervous
Where are we?
Where are we?
Well you look like yourself
But you're somebody else
Only it ain't on the surface
Well you talk like yourself
No, I hear someone else though
Now you're making me nervous
Well you look like yourself
But you're somebody else
Only it ain't on the surface
Well you talk like yourself
No, I hear someone else though
Now you're making me nervous
I saw the part of you that only when you're older
You will see too, you will see too
Dodaj adnotację do tego tekstu »
Historia edycji tekstu
Komentarze (4):
Pokaż powiązany komentarz ↓
"Pitch black" to idiom. Znaczy " czarny jak smoła". A więc mamy " czarne jak smoła ciało i kości".
Reszta tłumaczenia przyzwoita, aż dziw, że ta linijka nie wzbudziła podejrzeń tłumacza :)
A, i jeszcze z tego, co udało mi się ustalić, to "a bleed through" znaczy "przeciek", "przenikanie", niekoniecznie związane z krwią, mimo że w nazwie jest "krwawić", ale niech będzie. Może autorom tekstu chodziło o takie podwójne znaczenie, kto wie?