Teksty piosenek > F > Frank Zappa > Camarillo Brillo
2 532 416 tekstów, 31 716 poszukiwanych i 327 oczekujących

Frank Zappa - Camarillo Brillo

Camarillo Brillo

Camarillo Brillo

Tekst dodał(a): pabloyankee Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): pibwl Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Kamszot Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

She had that
Camarillo brillo
Flamin out along her head,
I mean her Mendocino bean-o
By where some bugs had made it red

She ruled the Toads of the Short Forest
And every newt in Idaho
And every cricket who had chorused
By the bush in Buffalo

She said she was
a magic mama
And she could throw a mean Tarot
And carried on without a comma
That she was someone I should know

She had a snake for a pet
And an amulet
And she was breeding a dwarf
But she wasn't done yet
She had gray-green skin
A doll with a pin
I told her she was awright
But I couldn't come in
(I couldn't come in right then...)

And so she wandered
Trough the door-way
Just like a shadow from the tomb
She said her stereo was four-way
An I'd just love it in her room

Well, I was born
To have adventure
So I just followed up the steps
Right past her fuming incense stencher
To where she hung her castanets

She stripped away
Her ranchid poncho
An laid out naked by the door
We did it till we were un-concho
An it was useless any more

She had a snake for a pet
And an amulet
And she was breeding a dwarf
But she wasn't done yet
She had gray-green skin
A doll with a pin
I told her she was awright
But I couldn't come in
(actually, I was very busy then)

And so she wandered
Trough the door-way
Just like a shadow from the tomb
She said her stereo was four-way
An I'd just love it in her room

Well, I was born
To have adventure
So I just followed up the steps
Right past her fuming incense stencher
To where she hung her castanets

She said she was
a magic mama
And she could throw a mean Tarot
And carried on without a comma
That she was someone I should know

(is that a real poncho...i mean
Is that a Mexican poncho
Or is that a Sears poncho?
Hmmm...no foolin ...)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Miała ten
druciak z Camarillo*
Płonący wokół jej głowy
Mam na myśli jej fasolę z Mendocino**
Czerwoną od jakichś chrząszczy

Władała Ropuchami z Krótkiego Lasu
I każdą traszką z Idaho
I każdym świerszczem, co grał w chórze
Przy krzaku gdzieś w Buffalo

Mówiła, że jest
magiczną mamuśką
Umiała stawiać wredny tarot.
Kontynuowała bez przestanku
Że powinienem poznać ją.

Trzymała węża w domu
I na amulet
Hodowała karła
lecz nie był gotów jeszcze
Miała szarozieloną skórę
I lalkę ze szpilkami
Powiedziałem jej, że jest w porządku
Ale nie mogłem wejść
(nie mogłem wejść akurat wtedy...)

I tak włóczyła się
Po korytarzu
Tak jakby jakiś cień z grobu
Mówiła, że ma stereo czterokanałowe
I spodoba mi się w jej pokoju

Cóż, urodziłem się
dla przygody
Więc podążyłem w górę schodów
Obok kadzidła dymiącego smrodem
Do miejsca, gdzie kastaniety wisiały jej

Zrzuciła swe
Obmierzłe poncho
I położyła się naga przy drzwiach
Robiliśmy to aż do nie-przyto... ***
I to nie miało sensu już.

Trzymała węża w domu
I na amulet
Hodowała karła
lecz nie był gotów jeszcze
Miała szarozieloną skórę
I lalkę ze szpilkami
Powiedziałem jej, że jest w porządku
Ale nie mogłem wejść
(właściwie, byłem wtedy bardzo zajęty)

I tak włóczyła się
Po korytarzu
Tak jakby jakiś cień z grobu
Mówiła, że ma stereo czterokanałowe
I spodoba mi się w jej pokoju

Cóż, urodziłem się
dla przygody
Więc podążyłem w górę schodów
Obok kadzidła dymiącego smrodem
Do miejsca, gdzie kastaniety wisiały jej

Mówiła, że jest
magiczną mamuśką
Umiała stawiać wredny tarot.
Kontynuowała bez przestanku
Że powinienem poznać ją.

(czy to prawdziwe poncho... to znaczy
czy to meksykańskie poncho
Czy ze sklepu Searsa?
Hmmm... bez kitu ...)

---------
* Camarillo brillo - w Camarillo w Kalifornii znajdował się szpital psychiatryczny. Brillo - nazwa drucianej gąbki do czyszczenia. Być może chodzi o potargane włosy.
** Mendocino - miasto w Kalifornii. "Bean-o" nie oznacza tu dosłownie "fasoli" - znaczenie niejasne, według jednej interpretacji słowo to oznacza też potocznie głowę
*** w oryginale "un-concho" zamiast "unconscious" (nieprzytomny), zapewne dla lepszego rymu z poncho i hiszpańskiego brzmienia

Historia edycji tłumaczenia

Tekst:

Frank Zappa

Edytuj metrykę
Muzyka (producent):

Frank Zappa

Rok wydania:

1973

Wykonanie oryginalne:

Frank Zappa and The Mothers of Invention

Płyty:

Over-Nite Sensation (1973), The Old Masters, Box III (1987), You Can't Do That on Stage Anymore, Vol. 6 (1992), Halloween (2003)

Komentarze (2):

pibwl 4.10.2020, 01:20 (edytowany 1 raz)
(0)
No, po paru latach wreszcie się zebrałem... ;)

pibwl 28.09.2016, 15:30
(0)
Parę cennych uwag do tekstu http://www.arf.ru/Notes/Overnite/cbrill.html

tekstowo.pl
2 532 416 tekstów, 31 716 poszukiwanych i 327 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ | Polityka prywatności | Ustawienia prywatności