Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Tekst: |
Norman Gimbel Edytuj metrykę |
---|---|
Muzyka (producent): |
Charles Fox |
Rok wydania: |
1996 |
Wykonanie oryginalne: |
Lori Lieberman (1972) |
Covery: |
Roberta Flack (1973), Frank Sinatra (1973), Bobby Vinton (1975), Fugees (1996), Nancy Sinatra (2013), Anna Jantar, Hysear Don Walker, Anne Murray, Bobby Goldsboro, Beata Orbik, Kasia Cerekwicka, Charming Horses |
Płyty: |
The Score, Bootleg Versions (CD, 1996) |
Ciekawostki: |
Utwór jest coverem piosenki Lori Lieberman z 1972r. W latach 70-tych powstał cover z polskim tekstem w wykonaniu Anny Jantar (Zabijasz mnie swoją piosenką). Tekst piosenki zainspirowany był występem Dona McLeana, który zaśpiewał 'Empty Chairs". 3 razy na 1. miejscu telewizyjnej listy przebojów „30 ton”. |
Ścieżka dźwiękowa: |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (23):
Pokaż powiązany komentarz ↓
Donatan, Borixon - Nie dla nas robić w polu, to wiedziałem już w przedszkolu
Potem przez całą szkołę pozdrowienia dla profesorów
Nie dla nas gruba tyra, nie chce nam się wychodzić z wyra
Jest robota, dajemy dyla, pijemy wódkę, jest psycho killa
Gdzieś z kumplem siejemy lenia, mamy w c**j spraw, jest rozkmina
no i to sa te dobre teksty piosenki wedlug kolezanki chyba nie wymaga to komentarza :)
Kalynka i Intan w pelni sie zgadzam, popieram, pozdrawiam :p
Pokaż powiązany komentarz ↓
Oprócz tego z ciekawości spojrzałam na Twój profil. Trochę śmieszne jest to, że ten tekst jest dla Ciebie debilny, a utworu "bujaj się" wartościowy. No ale cóż, każda muzyka ma swoich odbiorców.
Pokaż powiązany komentarz ↓
Słyszałam że miał styl
Więc przyszłam go zobaczyć i chwilę posłuchać
I był tam, ten młody chłopak, obcy moim oczom ' są beznadziejne :/ !
Pokaż komentarz
i jak co Kubazyl to nie jest orginał po polsku anna jantar wzieła to od roberty flack!
Po pierwszej zwrotce:
".. i stał tam ten młody chłopak, którego nigdy wcześniej nie widziałam
wybrzdękujący mój ból swoimi palcami
wyśpiewujący moje życie swoimi słowami.."
A po drugiej:
"..modliłam się, żeby wreszcie skończył
ale on nadal kontynuował
wybrzdękiwanie mojego bólu/wybrzdękując mój ból swoimi palcami
wyśpiewywanie mojego życia/wyśpiewując moje życie swoimi słowami.."
Oczywiście po polsku brzmi to nijak, ale takie właśnie ma to znaczenie;)
A co do samego tekstu to interpretacja nie jest najgorsza po za tym że powinniśmy tłumaczyć to w czasie teraźniejszym a nie przeszłym. np: Strumming, killing, telling w czasie przeszły mówimy Strummed, Killed, Told. Więc poprawnie powinno wyglądać to tak: Delikatnie ZABIJA (bez "Ł") mnie swoją posenką...
A co do samego tekstu to interpretacja nie jest najgorsza po za tym że powinniśmy tłumaczyć to w czasie teraźniejszym a nie przeszłym. np: Strumming, killing, telling w czasie przeszły mówimy Strummed, Killed, Told. Więc poprawnie powinno wyglądać to tak: Delikatnie ZABIJA (bez "Ł") mnie swoją posenką...